Valzhyna Mort

bielorruso

Lackfi János

húngaro

* * * [Я]

Я
тоненькая
як
твае
вейкі

© Вальжына Морт
Producción de Audio: Belarus PEN-Centre

A költők

Minket,
a mennybolt abroncsos szoknyái alá
bekukkoloó, ütődött,
vaksi filoszokat, kik nagy-buzgón cincogatjuk
nyírettyű-húrjaink,
minket,kik saját hullánk boncnokai vagyunk,
esz a fene

miattatok,

ám habos alsószoknyák látványánál,
macskabél-nyekergetésnél, a nagy titokról
szóló mihaszna híradásnál
többet tőlünk ne várjatok:
vágyunkból kiveszett
a zene, mely világokat hódoltatott.

Anekdotát, anekdotát! – kárpáltatok.

Szerelem, halál: egyéb mi sem marad.
Hogy is lennél képes megfeszíteni
íjjá a lehetetlent, őrület maszkja megett
bosszút állni azon, aki
nemzett, amíg szemed
egy Milwaukee-i lány szemébe mered!

Elzenéldegéltünk eddig is,
hiszen ha így, ha úgy, a sztorihoz
kell némi fennkölt tartalom, s a fennkölt
is kidurran, ha nincs hozzá kis sztori. Nézzétek el nekünk
szívdöglesztő nyelv-bűvészetünket.

Remélve hát, hogy munkánk a szélbe vész,
szerelmes énekeket nyöszörgünk

utánatok.

Lackfi János Fordítása
From: A Hajótörött, Széphalom Könyvmühely, Budapest, 2004.