LA INSPIRACIÓN NECESARIA

También la hormiga que cruza la ventana
lo respira. Y el helecho del balcón lo hace,
sitiado por hormigas que respiran.

Se respira por experiencia.

Aunque la primera inspiración
haya sido inducida, involuntaria,
no recordada, yo, ustedes, nosotros, nadie
estaba en trance. Inspiramos para expirar,
como el orden de la sintaxis, se quiera o no,
porque la vida va en ese sentido. Sustantivo,
adjetivo, artículo del verbo respirar,
y el pronombre sujeto a la inspiración
o el objeto de ella.

Si te inspiro soy tu musa
y poeta si me inspiro a mí misma.

Los pronombres se llenan
del significado del momento
y todos vamos de aquí para allá.
Ella, la hormiga;
el helecho, él;
yo sujeto de la enunciación
que rara vez conjugo el verbo
nacer en primera persona del presente.

Ya lo hice y ahora respiro.

© M.R. und Bajo la Luna Nueva
De: El Arte de Perder
Buenos Aires: Bajo la Luna Nueva, 1998
Producción de Audio: 2004, Goethe Institut Buenos Aires

DIE NÖTIGE INSPIRATION

Auch die Ameise, die über das Fenster läuft,
atmet sie ein. Auch der Farn auf dem Balkon,
belagert von Ameisen, die atmen.

Wir atmen aus Erfahrung.

Auch wenn der erste Atemzug eingeleitet wurde,
unfreiwillig und vergessen ist, ich, ihr, wir, niemand
ist von Geburt an inspiriert. Wir atmen ein, um auszuatmen,
wie die Ordnung der Syntax, ob man will oder nicht,
denn das Leben geht in diese Richtung. Substantive,
Adjektive, Artikel des Verbs atmen,
und ordnen das Pronomen der Inspiration unter
oder ihrem Objekt.

Wenn ich dich inspiriere, bin ich deine Muse
und Dichterin, wenn ich mich selbst inspiriere.

Die Pronomen füllen sich
mit der Bedeutung des Augenblickes
und wir alle gehen hin und her.
Sie, die Ameise;
der Farn, er;
ich, das Subjekt der Sprache,
das selten das Verb „geboren werden“ in
erster Person Präsens konjugiert.

Ich habe es schon getan und nun atme ich.

Aus dem Spanischen von Andreas Altmann