La mort

Hi ha vespres que la mort em mira d’amagat
en l’horitzó que s’incendia;
hi ha matins que la sento esperant-me enmig d’una tempesta.

La mort se’m fa present sovint
i cada cop s’assembla més a mi;
en sento el tacte blanc al cor exhaust
o als ulls d'algú que odia.

Hi ha nits que dorm amb mi
i que se’m queda arrapada
a les parpelles.

La mort és un nom lent
que el meu cos aprèn a pronunciar.

De: El centre del temps
Edicions 62, 2003
Producción de Audio: Institut Ramon Llull

המוות

יֵשׁ עֲרָבִים שֶׁהַמָּוֶת מַבִּיט בִּי בַּסֵּתֶר
בְּאֹפֶק בּוֹעֵר;
יֵשׁ בְּקָרִים שֶׁאֲנִי חָשׁ בּוֹ אוֹרֵב לִי בִּסְעָרָה.

הַמָּוֶת מִתְיַצֵּב מוּלִי תָּדִיר
וּבְכָל פַּעַם הוּא יוֹתֵר דּוֹמֶה לִי;
אֲנִי שׁוֹמֵעַ בּוֹ אֶת לֹבֶן הַמַּגָּע בַּלֵּב הַמֻּתָּשׁ
אוֹ בְּעֵינָיו שֶׁל הַשּׂוֹנֵא.

יֵשׁ לֵילוֹת שֶׁהוּא יָשֵׁן לְצִדִּי
וְנוֹתַר אָחוּז
בְּעַפְעַפַּי.

הַמָּוֶת הוּא שֵׁם אִטִּי
שֶׁגּוּפִי לוֹמֵד לְבַטֵּא.


Translated by Itai Ron

~ ~

המוות

ישנם ערבים שבהם המוות מביט בי בסתר
באופק הניצת;
ישנם בקרים שאני חש בו ממתין לי בלב סערה.
המוות נוכח מולי לא פעם
ובכל פעם הוא דומה לי יותר;
אני חש את מגעו הלבן בלב המותש
או בעיניו של מי ששונא.

ישנם לילות שהוא ישן אתי
ושהוא נותר דבוק
בעפעפיי.
המוות הוא שם אטי
שגופי לומד לבטא.

Translated by Ioram Melcer. Arwad, Papers de Derramar, 2009

Translated by Ioram Melcer