Daniel Cunin

francés

[Intussen in de jungle]

Intussen in de jungle

bidden kleuren om geluk

in rijm geklede stenen

straffen bomen de goden.

Wie schreeuwt er om een held

omwille van wat puin in woorden

prevelt tussentijds geweld

ter wille van verbeelding in bezit.

Silhouetten van tweelingen

harken weemoed tot aanzicht

in stukken, in rijen, de lucht

buigen voor wieken vol vreugde,

ontwijkt het gevlucht.

Maar hoe bewaar je

een stoel op een dak,

een vindplaats voor epiek

martelmuziek

voor spastische doden

op een brandend rijstveld

kreukt vingervlug

de muur de mortel.

Intussen in de jungle schuift

de modder het beton.

© Tom Van de Voorde
De: Liefde en aarde
Gent: poëziecentrum, 2013
Producción de Audio: Haus für Poesie, 2019

[Pendant ce temps dans la jungle]

Pendant ce temps dans la jungle

les couleurs prient pour le bonheur

des pierres vêtues de gelée blanche

punissent des arbres les dieux.

Quiconque s’alarme d’un héros

à cause de quelques gravats dans les mots

marmonne une violence routinière

pour des songes corrélés à la possession.

Des silhouettes de jumeaux

dénudent la mélancolie à ratisser

en parcelles, en rangées, fléchissent

le ciel devant des ailes enjouées,

évitent leur rotation.

Mais comment conserver

une chaise sur un toit,

un site pour de la musique

épique sur laquelle torturer

des morts spasmodiques

sur une rizière en feu

se froisse à toute vitesse

le mur le mortier.

Pendant ce temps dans la jungle

la boue pousse le béton.

Traduit par Daniel Cunin