Deaths in Orissa

Faces of tree-bark and grief
hang against God’s hand in the world
that cannot lift itself up to help.
In the corners of women’s eyes
the rainbow breaks against the sunrise.

Nothing but the paddy’s twisted throat
exposed on the crippled bleak earth,
nothing but impotence in lowered eyes,
nothing but the tightening of the muscles
in Bhagyabati’s neck which her outcaste mother
would herself have liked to throttle to death,
nothing but the cries of shriveled women
cracking against the bloodied altar of Man,
nothing but the moment of fear
when they need a God who can do them some good.

Oh I am a poet who barks like a dog.
Open the window, I say, so I can breathe.
Let not my memory be like a tiger in ambush.
But there is this dangerously alive body
and only a baton or knife can tear it apart.

© Jayanta Mahapatra
De: A Whiteness of Bone
Producción de Audio: 2006, Literaturwerkstatt Berlin

Sterben in Orissa

Gesichter aus Borke und Gram
hängen an Gottes Hand in der Welt,
die sich zu helfen nicht erheben kann.
In Frauenaugenwinkeln bricht
der Regenbogen sich im Sonnenlicht.

Allein verdrehte Reishalmhälse
entblößt auf karger, aufgewühlter Erde,
allein kraftlos gesenkte Blicke,
allein die angespannten Muskeln
in Bhagyabatis Hals, den ihr die kastenlose Mutter
am liebsten eigenhändig umdrehen wollte,
allein das Klagen welker Frauen
knallt an den blutigen Altar der Menschheit,
allein der Augenblick der Furcht,
da sie nach einem leidlich gütigen Gott verlangen.

Ach, ich bin ein Dichter, der wie ein Hund bellt.
Auf das Fenster, sage ich, damit ich atmen kann.
Dass meine Erinnerung nicht wie ein lauernder Tiger sei.
Doch ist da der gefährlich lebendige Körper,
und nur ein Knüppel oder Messer kann ihn entzweien.

Aus dem Englischen von Olaf Schenk