Oktay Taftali, Richard Nemeth
alemán
DEPORTASYON
Yıldızeli’nden dört atlı
Aydın eli’inden bir yıldız
sârâya bir ince eğilim gösterip
geceyle kahrolmaktayız
“atlarımız var al
atlarımız kula, kır
atlarımız var atlar”
ey Süleyman mülkünün
kolu kesik vahşileri
bu uzun yürüyüşümüzü durdurmayınız
ardı sıra feriştahsız bir ölümün
olur ki şafak atar
fakat henüz ortalık zehir, ortalık bakır...
evet mil çekip gözlerine
üstelik Mezopotamya’da bir yerde
deli kanı dökülmelidir
haydi al sana bir mahmuz
kalk artık yerinden tuz
ve ekmek hakkı için
falçata vur ona, kangrenler yarat
boşalt kırbayı kumlara
iğneli fıçılarda uyut onu sonra
gün
ler
ce
sârâ nöbetindeyiz, bir elimiz Şam
bir elimiz Sivas’ın Yıldızeli’nde
Producción de Audio: EDISAM - Turkish Literature and Sience Writers Union
DEPORTATION
Vier Reiter aus der Sternenstadt
aus Aydin ein Stern
wir zeigen leise sucht zur Epilepsie
Verdammen uns mit der Nacht
wir haben Pferde rot
wir haben Pferde gelb, grau
Pferde haben wir, Pferde
Ach armlose Wilde von Salamonreich
halte nicht an,
unsere lange Fahrt
nach einem schwächeren Tod wird es vielleicht Morgen
aber noch überall Gift, überall Kupfer
übrigens
in Mesopotamien irgendwo,
muss ein Verrückte geschächtet werden
und der Glutstift in seine Augen
los,
nimm dir einen Sporn
steh auf
für das Recht von Salz und Brot
schlag ihn
mit doppeltgehärteten Stahl
verschaff ihm den Wundbrand
leer aus den Wasserbeutel
lass ihn schlafen
im Nadelfass
Tag und Nacht
Sind wir in Epilepsie verfallen
eine Hand von uns in Damaskus
die andere in der Sternenstadt von Sivas