Dióhéj

Négyéves lehettem, mikor egy sörétet
dugtam fel az orromba. Már itt van –
mutattam később a homlokomat.

Keveselltem volna a törődést?
Volt ház meg kert, domb és folyó.
Meg a kutyánk, egyszer a torkomnak ugrott.

A karácsony jó volt. Rejtélyek kavarogtak
a sötét nagyszobában, kinn a hó.
Készülni, várni. Várni volt jó.

A felnőttkort, igaz, nem olyannak
képzeltem. El sem fogadtam véglegesnek.
Hogy amik esnek, végleg. Hogy volna legvég.

A nőket nem jól szerettem, tudom.
Akit nagyon – mint aki fuldokol.
Később, lángnyelvek közt – mint a vizes fa.

Több önutálat, mint önkívület.
Az ilyet aztán ami, ha, utoléri,
az se a sorsa. Hátrál, hátráltat,

amíg teheti. Nem elég senkinek.
Homlokba golyó? Megszűnni? Létrejönni?
Ólálkodik az ádáz elodázás,

ugrásra kész a dupla vagy a semmi.

Producción de Audio: Petőfi Irodalmi Múzeum 2006

Kurz-Fassung

Vier mochte ich sein, als ich eine Schrotkugel
in meine Nase steckte. Später
tippte ich mir an die Stirn: Hier ist sie.

Ob ich zu wenig Zuwendung bekam?
Es gab Haus, Garten, Hügel, Fluss.
Und unsren Hund, einmal sprang er mir an die Kehle.

Weihnachten war schön. Im dunklen Zimmer
wirbelten Geheimnisse, draußen der Schnee.
Vorbereiten, warten. Warten war schön.

Das Erwachsensein hatte ich mir nicht so vorgestellt,
nicht akzeptiert, dass es endgültig ist,
dass letzten Endes alles unwiderrufbar endet.

Ich weiß, ich liebte die Frauen falsch.
Liebte ich sehr, war es, als wollte ich ertrinken.
Später glich ich nassem Holz in Flammen.

Selbstekel genug, Begeisterung gering.
Was so einen erwischt, das ist nicht einmal
Schicksal. Er tritt den Rückzug an und               

behindert andre. Niemandem genügt er.                        
Kugel in die Schläfe? Vergehen oder entstehen?
Listig lauert das Zaudern im Hinterhalt.

Alles und nichts. Zum Sprung bereit.

Übersetzungen aus dem Ungarischen von Helga Vosteen-Tassonyi