Dibaxu XXIX

no stan muridus lus páxarus
di nuestrus bezus/
stan muridus lus bezus/
lus páxarus volan nil verdi sulvidar/

pondrí mi spantu londji/
dibaxu dil pasada/
qui arde
cayadu com'il sol/

[Translated from Sephardic into Spanisch by the author:]

Dibaxu
XXIX

no están muertos los pájaros
de nuestros besos/
están muertos los besos/
los pájaros vuelan en el verde olvidar/

pondré mi espanto lejos/
debajo del pasado/
que arde
callado como el sol/

© Juan Gelman
De: Dibaxu – Debajo – Darunter
Dürnau: Edition 350 in Verlag der Kooperative Dürnau (Oberschwaben), 1999
Producción de Audio: Literaturwerkstatt Berlin

Dibaxu XXIX

کبوتران لب هایمان نمرده اند
  بوسه هایمان مرده اند
کبوتران فراموشی باز خواهند گشت
هراسم را در دوردست
 جا می گذارم زیر گذشته ها
که بسوزد  آرام
 چون خورشید...

ترجمه سعید آذین, Ali Abdollahi