LA TERRE EST REMPLIE DE LANGAGE

Or sur le fleuve
ciel dedans
on s’en va dans les eaux
comme elles fondent au soleil :
les glaces

On n’en revient pas de l’éclat
tout tombe
et l’éclat se reprend à chaque main :
il coule

On n’y pense plus
soudain l’horizon s’ajuste
comme lentilles
regard au loin :
l’œil luit

On retourne sur ses pas
il y a devant scène
une image bouche ouverte
alors elle parle :
la pierre

L’oreille tendue
les mots s’éclipsent
en plein soir noir
la matière serait-elle
muette?

Dormir alors rêver
au reste l’aube verra
oiseau ou chat?
peut-être pas
 
Or sur fleuve
ciel dedans
on s’en va dans les jours
comme ils s’égrènent :
les instants

On n’en revient pas
la tombe ou l’ombre
et l’âme coule
entre les doigts :
du temps

© Madeleine Gagnon
De: À L’OMBRE DES MOTS - POÈMES 1964-2006
Éditions de l’Hexagone, 2007
Producción de Audio: UNEQ

Die Erde ist von Sprache voll

Gold auf dem Fluss
Himmel darin
man verschwindet im Wasser so
wies in der Sonne schmilzt:
das Eis

Man verliert sich im Glanz
alles sinkt
der Glanz dem Greifen nah:
verrinnt

Man denkt nicht mehr daran
da stellt sich der Horizont ein
wie eine Linse
Blick in die Ferne:
das Auge leuchtet

Man tritt den Rückweg an
im Vordergrund
ein Bild mit offenem Mund
daraus spricht:
der Stein

Das Ohr gespitzt
Wortfinsternis
im Abendschwarz
ist die Materie denn
stumm?

Dann schlafen träumen
weiteres bringt das Morgenlicht
Spatz oder Katze?
vielleicht auch nicht

Gold auf Fluss
Himmel darin
man verschwindet in Tagen so
wie sie verstreichen:
die Augenblicke

Man verliert sich ganz
sinkt in Grab oder Schatten
die Seele rinnt
durch die Finger:
der Zeit

Übersetzung aus dem kanadischen Französisch von Katja Roloff