Lamentos

d’après H. Heine


I.

Al incendiario talle de mi dama
dediqué un preciso caligrama.

Un crítico elogió el poema visual
que compuse a sus ojos:
“Sin igual”.

Y qué impactante haiku le escribiera
al corazón, si corazón tuviera.

II.

La Suerte es una cualquiera,
no quiere a un solo marido:
en los labios, lisonjera,
te da un beso y ya se ha ido.

Doña Desgracia, al contrario,
no llega sin su maleta.
Y en tu cama, sin horario,
se sienta y hace calceta.

© Edgardo Dobry
De: Cinética. Poesía.
Madrid: Editorial Dilema, 2004
Producción de Audio: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Wehklagen

d’après H. Heine

I.

Der aufrührerischen Figur meiner Dame
widmete ich ein präzises Kaligramm.

Ein Kritiker lobte das anschauliche Gedicht,
das ich vor seinen Augen verfasste:
“Ohne Gleichen”.

Und was für ein beeindruckendes Haiku ich
Ihrem Herzen schriebe, wenn sie denn ein Herz hätte.


II.

Das Glück ist ein Flittchen,
sie liebt nicht nur einen Mann:
auf den Mund, gibt sie Dir, schmeichlerisch,
einen Kuss und ist schon verschwunden.

Frau Unglück, dagegen,
trifft nicht ohne ihren Koffer ein.
Und, ohne Eile, setzt sie sich
auf Dein Bett und strickt.

Übersetzt von Kerstin Ischen