Monika Rinck, Orsolya Kalász
alemán
Lélekben
Tetszetős elgondolás,
hogy létünk lényege nem itt zajlik (vagy vesztegel),
nem e piszkos lépcsőházakban kanyarog a falak mentén,
felüdülve a páternoszterben (ahol van és amely
mindig elmulattat egy percre). S tekintetem, valóban,
kiröppen szabadon, tisztább egekbe,
„lélekben ott vagyok” – de hol is?
Mert gyakran tréfát űz velem,
amit, jobb híján, léleknek hívunk.
Hagyján az álmok, de a hídon, ébren,
egyszer csak zsupsz, le a mélybe.
Vagy téged, édesem. Bizony letaszítlak.
S egy pillanatra a vakrémület:
megtettem-e vagy sem? Lélekben bizonyára.
Tief in meiner Seele
Ein gefälliger Gedanke,
hier bewegt er sich nicht, der Sinn unseres Daseins, noch steht er hier still,
kurvt nicht durch die Wände der schmutzigen Treppenhäuser,
erheitert sich nicht im Paternoster (wo es noch welche gibt,
die auch mich flüchtig belustigen). Und mein Blick reißt sich
wirklich los, in reinere Höhen.
"In meiner Seele bin ich dort" - doch wo genau?
Denn allzu oft erlaubt sie sich einen Scherz mit mir,
sie, die wir mangels eines Besseren, die Seele nennen.
Träume sind eine Sache, aber auf der Brücke, wach,
auf einmal hupps, ab in die Tiefe.
Oder dich, Liebling, werd ich von der Brücke werfen.
Und für einen Augenblick die blanke Angst:
Tat ich es oder nicht? Tief in meiner Seele sicherlich.