Le noir
[Telle une veuve sans voix...]


Telle une veuve sans voix, je revêts le noir pour me frotter au noir, pour réduire la distance qui m’en sépare. Je porte le noir pour tenter de comprendre l’autre et me faire comprendre comme un autre. Cela exige de la concentration et un effort constant, car le noir ne se laisse pas approcher, il refuse la séduction et la protection.

© Éditions du Noroît
De: M'accompagne
Montréal: Éditions du Noroît, 2005
Producción de Audio: 2007, Literaturwekstatt Berlin

Begleitet mich: Schwarz [Wie eine Witwe ohne Stimme]


Wie eine Witwe ohne Stimme kleide ich mich ins Schwarz,
um mich am Schwarz zu reiben, um den Abstand zu verringern,
der mich von ihm trennt. Ich trage Schwarz, weil ich den
anderen verstehen und als anderer verstanden werden will.
Das verlangt Konzentration und stete Bemühung, denn das
Schwarz entzieht sich immer wieder, verweigert Verführung
und Schutz.

Deutsche Fassung von Odile Kennel und Nico Bleutge.
Die Übersetzung entstand im Rahmen des Übersetzungsworkshops
Versschmuggel des Poesiefestivals Berlin 2007