leichter sommer

als läge noch eine schicht zwischen ihnen
und dem schmalen streif der küste
traten die wolken hervor, scharf ab-
geschnitten an der unteren kante, oben
ein faltiger riemen, in den die möwen kleine
löcher stanzten. beim nächsten aufschauen
hatte dunst die fläche aufgerauht und der wind
verfing sich in den drahtnetzen
knapp unterm wasserspiegel, die vögel
waren längst verschwunden, der himmel
hielt noch ein weilchen jene luft
die unter ihren flügeln rauschte

© Verlag C.H.Beck
De: klare konturen
München: Verlag C.H.Beck, 2006
Producción de Audio: 2003 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

легкое лето

Бернару Ноэлю

…и вот, словно слой облаков,
новый слой, накипел — чуть пониже,
почти наравне с кромкой берега, шли-
фованный снизу мелкой шкуркой, а сверху —
кожа ремня, в которой беспечные чайки
пробивают небольшие отверстия. сравни.
вот уже и поверхность воды зашершавилась, ветер
запутался в проволоке сетей прямо над тем,
что не так давно было зеркалом; да и птицы
исчезли — только небо никак
не рассеет невидимый след, только воздух
шуршанье их крыл в себе держит и держит

Перевод Санджар Янышева