قَبْليْ


تحت البُطْمةِ البرتقاليّة،
      عذرائِنا الساكتة،
 تنتِشُ حبّةُ شعيرٍ محَتْ ثآليلَهما
    ويهزُّ كبشي النائمُ قرنيهِ الحلزونين
         فيرنُّ جرسي بين صوفهِ المحَنَّى
           ويصمتُ جدجدٌ على السلّمِ الخشبيّ.

بين ذراعي أبي، السمراوين النحيلتين،
     تحت نجومِ الصيفِ الغزيرة
تتلمّسُ أمي في الهواءِ الكُحليّ
       عند الوحمةِ المكوَّرةِ بلونِ الزبيب
                   أسفلَ أذنِها اليمنى
 تتلمّسُ دبوساً نسيتْهُ في خِمارِها الموصليّ
        دبوساً فضياً
              وأزرقَ كقطرةِ الوشمِ الفاتحة
                    بين حاجبيها الرقيقين
       ثم تطبِقُ جفنَها الناعس
          على نيزكٍ ينسكب
     وتحلمُ بولادتي مرّةً أخرى. 

© Golan Haji
Producción de Audio: Haus für Poesie, 2019

Avant moi

Sous la térébinthe aux fleurs oranges
notre vierge silencieuse
où pousse une graine d'orge qui a guéri leurs verrues
mon bélier endormi secoue ses deux cornes spirales 
ma clochette sonne dans son toison coloré de henné  
et le grillon se tait sur l'échelle de bois 

Dans les bras basanés et maigris de mon père 
sous les étoiles abondantes de l'été 
ma mère palpe dans un air bleu comme le khôl 
le grain de beauté  ronde couleur de raisin sec 
sous son oreille droite 
Elle tâtonne une épingle oubliée sur le voile de mousseline 
qui tient ses cheveux, argentée 
et bleue comme un trait du tatouage fané 
entre ses sourcils délicats 
puis elle ferme ses paupières somnolentes 
sur une étoile filante qui se déverse 
et elle rêve une fois de plus de ma  naissance.


Traduit de l’arabe par Marilyn Hacker
publié dans la revue Europe, avril 2017