Sabine Scho

alemán

Linear

De boca em boca
o mundo mostra
os dentes e a garganta
infecciona-se em resposta.
Atento ao ambiente como
o ambiente ignora a
minha vontade.
Mesmo equivalências
geram colisões e o eixo
do sal denuncia
o doce na boca.
“.”
O herói contra
a corrente, o herói
à vela.
Não há apoteose
suficiente para todos,
a chuva muitas vezes
cai antes
da hora,
quer-se os créditos
e eles não sobem.
Beethoven
ludibriou-nos.
É claro que em Who´s
Afraid of Virginia Woolf?

Richard Burton, não,
George, recorre ao
útero vazio
de Elizabeth Taylor,
não,
Martha, para a
ofensa última.
A escala da
nutrição não
recomeça a cada
meia-noite, segue
a continuidade
do esôfago, do
termômetro, da
maré, da
infecção, da
ascensão e queda
dos efeitos
da cocaína, da cafeína.
Filiação da fome e
as ilusões da higiene.

© Cosac Naify
De: Sons: Arranjo: Garganta
São Paulo: Cosac Naify, 2009
Producción de Audio: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Linear

Mund zu Mund
zeigt die Welt
Zähne und der Schlund
infiziert sich in Resonanz.
Ich beobachte die Szene, wie
die Szene meinen
Willen ignoriert.
Selbst Äquivalenzen
provozieren Kollisionen und
die Achse des Salzes entlarvt
das Süße im Mund.
„.”
Der Held gegen
den Strom, der Segel-
Held.
Nicht genug Apotheose
für alle,
der Regen fällt häufig
zu früh,
man erwartet den Abspann,
der kommt aber nicht.
Beethoven
hat uns reingelegt.
Sicher nur, dass in Who´s
Afraid of Virginia Woolf?

Richard Burton, nein,
George, den
leeren Uterus
Elizabeth Taylors,
nein,
Marthas, benutzt für die
endgültige Erniedrigung.
Der Lauf der
Ernährung beginnt nicht
jede Mitternacht neu, er folgt
der Kontinuität
der Speiseröhre, des
Thermometers, der
Gezeiten, der
Infektion, dem
Aufstieg und Fall
der Effekte
des Kokains, des Koffeins.
Herkunft des Hungers und
die Illusionen der Hygiene.

Deutsche Fassung von Sabine Scho.
Die Übersetzung entstand im Rahmen des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel des Poesiefestivals Berlin 2008