الابن الثامن

 أيُّها الغريب،
       يا توأمي و سفّاحَ أوقاتي،
 أرجوك:
 هادئاً مثلي اصعدِ الدرج،
        كأنك تدوسُ ترابَ أبيك.
 خفّفْهُ ما استطعتَ:
        خفقَ نعليك القاسيين على الحجارة الوسخة.
 صامتاً اعبرْ كتلك الغيمة،
           أو اختفِ كهذه النملةِ التي تتسلّقُ جدارَ العالم.
لا تنظرْ أحداً و لا تطرِقْ
 لا تبصقْ على بابي إذا صفقتهُ سهواً
 لا تقفْ ولا تضحكْ ولا تتكلّمْ
       أمام الأبواب:
     ثمة من تخيفهُ وأنت تدنو.
       ثمة من يراكَ وحشاً من دون أن تدري.

© Golan Haji
Producción de Audio: Haus für Poesie, 2019

Le huitième fils

Toi l’étranger,
toi mon jumeau, bourreau de mes instants,
je t’en prie :
Comme moi, monte l’escalier tranquillement,
comme si tu foulais les cendres de ton père.
Amortis ta marche autant que tu le peux :
Le dur claquement de tes pas sur les pierres sales
Passe, silencieux comme le nuage,
ou disparais comme cette fourmi qui escalade le mur du monde.
Ne regarde personne, ne frappe pas
Ne crache pas sur ma porte si je la claque distraitement
Ne t’arrête pas, ne ris pas, ne parle pas
devant les portes :
il y a quelqu’un que tu effraies lorsque tu approches.
Il y a quelqu’un qui voit en toi un monstre, sans que tu t’en doutes.

Traduit de l'arabe par Nathalie Bontemps