Louise In Love

Much had transpired in the phantom realm:
Are we whole now? Louise asked.
I think we are, the other said.

And from the mirror: no longer blue in the face, and vague;
only destiny's dove bending a broke wing and beckoning.
The ride had been open and long, the car resplendent.

What rapture, this rode into sunset. This elegant end
where a band tugs a sleeve,
a hand labors with an illusion

of waving away a thread. And then they came to something
big: down the block, winking red lights and a crowd
of compelling circumference.

They were one with the woman, her rosacea face,
the snapdragon terrier, ten men in black helmets, a man supine
on a stretcher. O the good and the evil of accident.

They were wary, and justifiably so. The mind says no,
Louise admitted, but the heart, it loves repetition
and sport:

cat’s paw from under the bedskirt,
dainty wile, frayed thing,
fish hook.

© Mary Jo Bang
De: Louise in Love
Grove Atlantic, 2001
Producción de Audio: Literaturwerkstatt Berlin 2011

Louise, verliebt

Vieles hatte sich ereignet, im Geisterreich.
Sind wir jetzt heil? fragte Louise.
Ich glaube schon, sagte der Andere.

Und im Spiegel: das Gesicht nicht mehr bläulich und verschwommen;
nur die Taube des Schicksals, die einen gebrochenen Flügel beugte und winkte.
Die Fahrt war offen und lang gewesen, der Wagen prächtig.

Welcher Rausch, dieses Geritten in Sonnenuntergang. Dieses elegante Ende
wo eine Kappelle an einem Ärmel zupft,
eine Hand mit dem Anschein ringt,

einen imaginären Faden wegzuschnippen. Und dann stießen sie auf etwas
Großes: die Straße hinunter, rotzwinkernde Lichter und ein Menschenpulk
von stupendem Ausmaß.

Sie waren eins mit der Frau, ihrem Rosazea-Gesicht,
ihrem Löwenmaul-Terrier, zehn Männern in schwarzen Helmen, einem Mann,
rücklings auf einer Bahre. Oh, das Gute, das Schlechte an Unfällen.

Sie waren skeptisch, berechtigterweise. Der Kopf sagt Nein,
gab Louise zu, aber das Herz liebt Wiederholung
und Kurzweil:

Katzenpfote unter dem Bettüberwurf
Reizende List, ausgefranstes Ding,
Angelhaken.

Übersetzung von Barbara Thimm