den tapte fuglen

så kjem
nye dagar
og nye bøker

har du høyrt
om dodofuglen
seier eg til abelone
ho sit med blikket
i fanget, seier
ikkje noko

har du høyrt
om dodofuglen
seier eg igjen

no ser ho på meg

nei, seier ho

eg har lese om han
seier eg, lese om han
i den nye boka
frå knut

dodofuglen
levde på mauritius
ei øy i det indiske havet

eit stort nebb hadde han

eit stort hovud
eit bankande hjarte
og små, ubrukelege
venger

kunne slett ikkje fly
kunne knapt gå

han som ein gong
må ha kome til øya
gjennom lufta

høgt oppe må han
ha sveva

før han blei så stor
og klumpete

så ute av stand
til å lette

men eit liv hadde han
eit liv som var hans

og skogen
med sine salar
og salongar
var hans

til menneska
kom til øya med
griser og apar
og rotter

alle var dei sterkare
enn han

snart var skogen hans
øydelagd

ingenstad var det
å gøyme seg

og ikkje kunne han
flyge derifrå

sidan har det gått
to hundre år

to hundre år der
ingen har sett
dodofuglen

© Ruth Lillegraven & Tiden Norsk Forlag
De: SIGD. Dikt
Oslo: Tiden Norsk Forlag, 2016
Producción de Audio: Haus für Poesie, 2019

der ausgestorbene vogel

dann kamen
neue tage
und neue bücher

hast du vom
dodo gehört
sage ich zu abelone
sie sitzt und schaut
zu boden, sagt
nichts

hast du vom
dodo gehört
sage ich wieder

nun schaut sie mich an

nein, sagt sie

ich habe von ihm gelesen
sage ich, lese von ihm
in dem neuen buch
von knut

der dodo
lebte auf mauritius
einer insel im indischen ozean

einen großen schnabel hatte er

einen großen kopf
ein klopfendes herz
und kleine, unbrauchbare
flügel

konnte einfach nicht fliegen
konnte kaum gehen

er, der doch einmal
auf die insel gekommen sein musste
durch die luft

hoch oben muss er
geschwebt sein

bevor er so groß
und plump wurde

so außerstande
aufzusteigen

doch er hatte ein leben
ein leben, das seins war

und der wald
mit seinen sälen
und salons
gehörte ihm

bis menschen
zu der insel kamen mit
schweinen und affen
und ratten

sie alle waren stärker
als er

bald war sein wald
gerodet

kein ort mehr
sich zu verbergen

und er konnte nicht
wegfliegen

seitdem sind zweihundert
jahre vergangen

zweihundert jahre, in denen
keiner mehr den dodo
gesehen hat

Aus dem Neunorwegischen von Klaus Anders
In: Sichel. Gedicht. Berlin: Edition Rugerup, 2019