dust bunnies

wir wollten über kleine tiere sprechen, wollten auf die knie gehen für die kleinen tiere, jene aus staub und schlieren, in ritzen und dielen, jene, die in grauen fellen frieren, unsere tiere aus nichts. wir wollten auch ganz nah in deiner sprache und in meiner hauchen, sag mir liebes, hast du heute schon gesaugt. nein, wir wollten unsere tiere nicht erschrecken, klein wie flecken, sind das flecken, haben sie nicht puschelschwänze, lange löffel, oder lange schwänze, tuschelohren, wollten wir nicht weniger rauchen, weniger husten, weniger entweder oder sein. gestern war die zimmerecke einsam in ihrer knarzenden öde. heute ist sie hort, heute zärtlichen horden ein port, wir wollen also still sein, auf den knien lauschen: unsere kleinen tiere, wie sie ihre wollenen, mondgrauen namen tauschen.

© kookbooks
De: falsche freunde
Berlin: kookbooks, 2009
Producción de Audio: 2011 Literaturwerkstatt Berlin

dust bunnies

željeli smo razgovarati o životinjicama, htjeli smo se spustiti na koljena

za životinjice, one od prašine i pruga, u procjepima i prolazima,

one koje se smrzavaju u sivim krznima, naše životinje ni od čega, htjeli smo

sasvim blizu dahnuti na tvom i mom jeziku, reci mi dušo,

jesi li danas već usisavao, ne, svoje životinje nismo htjeli

preplašiti, male poput mrlja, jesu li to mrlje, nemaju li

kitnjaste repove, duge uši ili duge repove,

šaputave uši, nismo li htjeli manje pušiti, manje kašljati,

manje biti ili ili. jučer je kut sobe bio sam u svojoj

škripavoj samoći. danas je utočište, danas je nježnim hordama

pribježište, želimo dakle biti tiho, osluškivati na koljenima: naše

životinjice, kako zamjenjuju svoja vunena, mjesečevo siva imena.

S njemačkog prevela Romana Perečinec