ДВАМА

Пихме вино, не много, излегнати върху матрака под скосения покрив на онази стая,
удобно близко до автогарата, гледахме жарта зад отворената вратичка на печката,
някой от двамата каза:

Добре е човек да остава отвреме-навреме  
гол, само с огъня.

Първата ни обща нощ, къса лятна нощ, извървяхме покрай реката, така и
не разбрах коя от двете реки на онзи град беше и кой от нас каза:

Ще трябва да направим нещо заедно,
пък макар и колиба от клони.

Живяхме в различни градове, пътувахме
един към друг. Някой от двамата каза:

Няма нищо по-прекрасно от разума и
разумът на разума са чувствата.

Каза:
Ние на младостта не се оставихме,
та на старостта ли.

© Ekaterina Yossifova
Producción de Audio: 2007 Literaturwerkstatt Berlin

DEUX

Nous avons bu du vin, pas beaucoup, allongés sur le matelas sous le plafond pentu de cette chambre près de la gare routière, nous avons regardé les braises par la porte entrouverte du poêle, l’un de nous deux a dit :
c’est bien de rester quelquefois
rien qu’avec le feu.

Notre première nuit commune, une courte nuit d’été, nous l’avons passée
en longeant la rivière, j’ignore encore
laquelle des deux rivières de cette ville ; et qui de nous deux a dit :
il faut que nous fassions quelque chose ensemble,
ne serait-ce qu’une cabane de branches.
 
Nous vivions dans des villes différentes, nous voyagions
l’un vers l’autre. L’un de nous deux a dit :
rien n’est plus admirable que la raison, et
la raison de la raison ce sont les sentiments.
L’un de nous deux a dit :
la jeunesse n’a pas eu raison de nous,
encore moins la vieillesse.

traduit par Rumiana Stantcheva