Rosa Oliveira

portugués

Timo Berger

alemán

essa imensa circulação

                 Vou ler um texto que provavelmente não vou ler. Leio e não leio. Hesito. Leio e paro. Paro e recomeço. Acentuo e pontuo. Paro e sacudo. Hesito.
                 Escrever e falar é hesitar constantemente. Dar voz à hesitação é parar a vida para dar passagem ao pensamento. Um rio a correr no mesmo sítio de onde não sai. Um gargarejo. Um poço onde chapinhamos e olhamos para os pés. Um charco onde os pés se esquecem do corpo.
                 Por hesitar, escrevi tarde. Todos acentuam a chegada tardia.
                 Tardio, título do livro que se aproxima. Se ainda for a tempo, tal a ameaça lançada. Luto contra o tempo. Não lutamos sempre? Quem dá a quem? Quem pode brandir o dedo? Chegarei tarde e a boas horas, quebradiço lugar comum. Durante muito tempo fui para a cama tarde. Ficava entretida na sericultura. Chegar tarde à escrita parece ser grave, chegar tarde à vida não é nomeado. O inominável. Equivaler escrita e vida é o nó do enforcado. Não é metonímia. Não há figuras de estilo para o atraso. Só relógios, calendários, admoestações.
                 Tardio é tardio e ainda mais tardio.
                 Escrevo livros com uma só palavra. Livros apócrifos. Livros cheios de larvas, buracos na pele, hesitações e saltos.
                 Ainda não comecei a ler apesar de estar a ler.
                 Hesitar — palavra latina para o acto de estar perplexo.
                 Não, na verdade estou à espera de Samuel.

© Rosa Oliveira e Edições Tinta-da-china, Lda.
De: TARDIO
Tinta-da-China, 2017
ISBN: 978-989-671-366-9
Producción de Audio: Casa Fernando Pessoa, 2018

dieser riesige Kreislauf

            Ich werde einen Text lesen, den ich wahrscheinlich nicht lese. Ich lese und lese nicht. Zögere. Lese und halte inne. Halte inne und fange wieder an. Ich akzentuiere und betone. Halte inne und schüttele mich. Zögere.
            Schreiben ist ein beständiges Sprechen und Zögern. Dem Zögern eine Stimme zu verleihen, bedeutet das Leben anzuhalten, um die Gedanken durchzulassen. Ein Fluss, der immer an der gleichen Stelle fließt, die er nie verlässt. Ein gurgelndes Wasser. Ein Pool, in dem wir planschen und auf unsere Füße schauen. Eine Pfütze, in der die Füße den Körper vergessen.
            Weil ich gezögert habe, kam ich spät zum Schreiben. Alle betonen den späten Beginn.
            Spät, der Titel des nächsten Buches. Bin ich noch in der Zeit, das war immer die Gefahr, die drohte. Ich kämpfe gegen die Zeit. Tun wir das nicht immer? Wer gibt wem etwas? Wer hat das Recht, mit dem Finger zu zeigen? Ich komme spät und zur richtigen Zeit, brüchiges Klischee. Lange Zeit ging ich spät zu Bett. Widmete mich der Seidenraupenzucht. Spät zum Schreiben zu kommen, scheint verwerflich zu sein, zu spät zum Leben zu kommen wird, entbehrt jeden Namens. Das Namenlose. Schreiben und Leben gleichzusetzen, bindet den Henkersknoten. Das ist keine Metonymie. Für Verspätungen gibt es keine Sprachfiguren. Nur Uhren, Kalender, Ermahnungen.
            Spät ist spät und sogar noch später.
            Ich schreibe Bücher mit einem einzigen Wort. Apokryphe Bücher. Bücher voller Larven, mit Löchern in der Haut, mit Zögern und Sprüngen.
            Noch habe ich nicht zu lesen begonnen, obwohl ich lese.
            Haesitāre, Zögern – ein lateinisches Wort für den Moment der Verblüffung.
            Nein, in Wahrheit warte ich auf Samuel.

Übersetzung: Timo Berger