ЛЮБОВНИЯТ ЗАЕК

Ще се върна след малко, каза,
и остави вратата отворена.
Вечерта беше специална за нас,
върху печката къкреше заек,
беше нарязала лук, кръгчета моркови
и скилидки чесън.
Не си взе връхната дреха,
не сложи червило, не питах
къде отива.
Тя е такава.
Никога не е имала точна представа
за времето, закъснява за срещи, просто
така каза онази вечер -
Ще се върна след малко,
и дори не затвори вратата.


Шест години след тази вечер
я срещам на друга улица,
и ми се струва уплашена,
като някой, който се сеща,
че е забравил ютията включена
или нещо такова...

Изключи ли печката, пита тя.
Още не съм, казвам,

тези зайци са доста жилави.

© Georgi Gospodinov
Producción de Audio: 2007 Literaturwerkstatt Berlin

Der Liebeshase

Ich bin bald zurück, sagte sie,
und ließ die Türe offen.
Der Abend war ein besonderer für uns,
auf dem Herd köchelte ein Hase,
sie hatte Zwiebeln geschnitten, Karottenscheibchen
und Knoblauchzehen.
Sie zog sich keinen Mantel über,
legte keinen Lippenstift auf, ich fragte nicht
wohin sie geht.
So ist sie eben.
Nie hat sie eine genaue Vorstellung gehabt
von der Zeit, kommt zu spät zu Treffen, einfach
so sagte sie an jenem Abend –
Ich bin bald zurück,
machte nicht einmal die Türe zu.

Sechs Jahre nach diesem Abend
treffe ich sie auf einer anderen Straße,
sie scheint mir erschrocken,
wie jemand, der sich erinnert
daß er das Bügeleisen angelassen hat
oder so ähnlich...

Hast du den Herd ausgeschaltet, fragt sie.
Noch nicht, sage ich,

diese Hasen sind ziemlich zäh.

Aus dem Bulgarischen von Alexander Sitzmann