Твій маленький бог - пожирач сердець

Твій маленький бог - пожирач сердець,
він поганий сон, він невдалий час –
пише в зачарований папірець
щось собі, що думає не про нас.
Він тобі не друг, твій маленький бог.
він тобі не затишок, не тепло,
він під скатертю сушить квітучий мох,
щоб нічого більше не зацвіло.
Твій маленький бог – сірий сатана,
ніби зла зима, ніби дим їдкий,
має дім в шуфляді, де віддавна
ти тримаєш ґудзики і нитки.
Лицемір і жлоб твій маленький бог,
він приймає в жертву старі ключі.
Я з ним говорив, я просив за двох,
але він насупився і мовчить.
Я приніс йому всі свої скарби.
я варив для нього глінтвейн і грог,
я на ничку в кухні сушив гриби,
щоб він був добріший, твій сраний бог!
Я з тобою був, я хотів як міг,
я йому погрожував, ідучи.
Але він спокійний, бо переміг.
Ніби білий щур, шарудить вночі.

© Kateryna Babkina
De: Girtschyzia
Czernowitz : Meridian Czernowitz publishing house, 2012
Producción de Audio: International Poetry Festival Meridian Czernowitz

Din lilla gud som krossar hjärtan

Din lilla gud som krossar hjärtan -
han är en dålig natts sömn, han är förlorad tid.
Han skriver annat än det han verkligen tänker om oss
på ett förtrollat papper.
Din lilla gud är ingen vän,
han sprider varken hemtrevnad eller värme.
Han torkar spirande mossa under duken
så att inget annat går i blom.
Din lilla gud är grå som satan,
som en vred vinter, som stickande rök.
Han lever i syskrinet där du alltid
förvarat knappar och trådar.
Din lilla gud är en hycklare och tönt.
Han kräver mutor i form av gamla nycklar.
Jag har pratat med honom, jag har bett för dig och mig.
Men han är sur och tiger tyst.
Jag har gett honom allt jag äger och har.
Jag har gett honom drinkar och varmt vin.
Jag har i smyg torkat svampar i köket,
för att blidka din jävla gud!
Jag har varit med dig, jag har velat ditt bästa.
När jag gick ifrån dig hotade jag honom.
Men han är lugn för han har segrat.
Som en vit råtta prasslar han om natten.

Översättning från ukrainska av Lev Hrytsyuk