nachmittag, wechselnde sicht

über dem strich der mole. einzelne punkte, das wasser
glimmt gelb auf, wenn die sonne durch die wolken

flüstert, wölbt sich die hand, um das licht
an der iris zu halten. wimpern hängen ins bild

die schiene des lids, auf der die segel nach draußen
rutschen, kiemen, und das ufer bewegt sich

in richtung hafen. die haare folgen dem wind
der weit ausholt, auf der haut der häuser

treten knorpel hervor und die fensterläden
schnappen nach luft. als hinge alles am rhythmus

der tropfen, die gegen die steintreppe klatschen
doch der druck in den fingern läßt nach

sie geben das licht frei und nehmen den kopf
mit hinaus zu den booten, die lange schon kleinen

glasigen knochen gleichen, die dünung versteckt sie
zeigt sie her

© Verlag C.H.Beck
De: klare konturen
München: Verlag C.H.Beck, 2006
Producción de Audio: 2003 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

afternoon, shifting view

above the line of the mole. single points, the water
glimmers up yellow when the sun whispers through the

clouds, the hand curves round to catch the light
on the iris. into the picture eyelashes hang

the guide-rail of the lid, on which the sails slide
out to sea, gills, and the shore moves along

towards the harbour. the hair is following the wind
which goes back a long way, on the skin of the houses

cartilage is protruding and the shutters
are gasping for air. as though all hinged on the rhythm

of the drops which are beating against the stone stairs
but the pressure in the fingers wanes

they set the light free and take the head along
out to the boats which have long been looking

like small glassy bones, the swell is hiding them
proffering them

translated by Richard Dove

also in: Mouth to Mouth. Contemporary German Poetry in Translation.
Ed. by Thomas Wohlfahrt and Tobias Lehmkuhl.
Giramondo Publishing Company: Newcastle, Australia 2004.