Timo Berger

alemán

Otra ciudad

Cuando levanto la vista veo nieve,
nieve refulgiendo desde el televisor.
Como siempre, titilan sobre el mapa
los lugares donde una no está.
Seguro extrañaría el mercado de flores
y  despertar en este piso octavo
que se abre desafiando al viento.
La verdad es que hubo un solo día de nieve
y que hay una posible segunda versión
para las cosas conocidas.
Las valijas están hechas desde siempre
y además están sobre el sofá
en posición de espera.
Ese momento dura, se sostiene,
es una manera de estar:
estar a punto de ser abandonado.
El pozo negro de las valijas hechas,
reverso del desembarco:
el deseo humano por lo incompleto
que se refleja, dicen,  
en la predilección por lo pequeño,
lo breve, el fragmento.

© Laura Wittner
De: La tomadora de café
Bahía Blanca: Vox, 2005
Producción de Audio: Polvo. 9 Poetas argentinos (CD), Voy a salir y se me hiere un rayo, 2004

Andere Stadt

Wenn ich aufblicke, sehe ich Schnee,
Schnee, der aus dem Fernsehen herüberglitzert.
Beharrlich flimmern auf der Karte
die Orte, wo ich gerade nicht bin.
Sicher würde ich den Blumenmarkt vermissen
und in dieser achten Etage aufwachen
die sich öffnet und dem Wind trotzt.
Eigentlich hat es nur einen Tag lang geschneit
und es gibt eine mögliche zweite Version
für die bekannten Dinge.
Die Koffer sind seit langem gepackt
und stehen auf dem Sofa
und warten.
Dieser Moment dauert, trägt sich selbst,
ist eine Befindlichkeit:
kurz davor, aufgegeben zu werden.
Der dunkle Abgrund der gepackten Koffer,
die Kehrseite der Ankunft:
unser Verlangen nach dem Unvollständigen
spiegelt sich, sagt man,
in der Vorliebe für das Kleine,
das Knappe, das Fragment.

aus dem argentinischen Spanisch übertragen von Timo Berger