PERÒ...

Era en la transparència dels vels dels més grans.
Era en les flors més tendres que trencava
al amagar-me esvalotada.
I en el riure platejat de la flauta de Pan.
Dimonis infantils!
Tant com us he estimat heu escrit
la música secreta per quedar-me amb vosaltres.
Mai més la mort
Si em quedés amb vosaltres.

Però...
Segueixo el camí –petit infant meu–
per fer-te por i venjar-me de tu,
com ho veia entre els vels dels més grans:
només dirà el secret quan mogui el vent
les fulles que pressenten.

© Margarita Ballester
De: L’infant i la mort
Producción de Audio: institut ramon llull

ABER…

Ich war in der Transparenz der Schleier der ganz Alten.
Ich war in den zartesten Blumen, die ich zerbrach,
wenn ich mich aufgeregt versteckte.
Und im silbernen Lachen der Flöte Pans.
Kindliche Dämonen.
So wie ich euch liebte, schriebt ihr
die geheime Musik, um mich bei euch zu behalten.
Nie mehr Tod,
wenn ich bei euch bliebe.

Aber...
Ich folge dem Weg – mein Kindchen –
um dir Angst zu machen, um mich an dir zu rächen,
wie ich es zwischen den Schleiern der Alten sah:
das Geheimnis spricht er nur aus, wenn der Wind
die vorausahnenden Blätter bewegt.

Übersetzt von Claudia Kalász