Remo Fasani

italiano

Timo Berger

alemán

Sera alpestre

Una luce di vino
brucia sul filo delle nevi
e sulle rocce un brivido è sospeso.

Viene la notte,
poi viene il vento che ubriaco
urta le vecchie case
e si arrovella ancora in fondo ai sogni

Già su tutte le balze
aleggia la vertigine,
un falco stride lungo l'aria vuota.

Note:
V. 2, "filo": orizzonte (della montagna)

© Remo Fasani
De: Senso dell'esilio: 1944-45
Poschiavo: Edizioni di Poschiavo, 1945
Producción de Audio: H.Strunk / M.Mechner, literaturWERKstatt berlin, 2003

Liebesgedicht für solo-hupe

Wenn ich sage, dass ich dich (MOC),
sage ich dir in Wirklichkeit gar nichts.
Obwohl ich dich (MOC),
dich blind (MOC),
dich leidenschaftlich (MOC),
dich aussichtslos (MOC),
dich mit einem nicht beschreibbaren Irrsinn (MOC).

Dich (MOC) aus ganzem Herzen,
das dich vergöttert mit Batterien und Wechselstrom.
Weil – glaube mir – ich dich (MOC),
und dich (MOC),
und dich (MOC),
und dich wieder (MOC)
und (MOC)

Denn wenn ich dich nicht (MOC), dann fühle ich mich traurig und krank.
Denn wenn ich dich nicht (MOC),
irre ich durch die Straßen, mit Blut in die Augen gespritzt
und einer Motorsäge, wie eine verletztes Tier, das dich (MOC).
Denn, wenn du nicht zulässt, dass ich dich (MOC), werde ich sterben,
oder so was ähnliches. Jawohl!

Deshalb muss ich dir sagen, dass, obwohl ich dich wirklich (MOC),
es mir immer noch widerstrebt, eine solche Verpflichtung einzugehen.
Deswegen denke ich, wir sollten uns nicht mehr sehen,
Was kein Hindernis dafür ist, dass ich dich (MOC)
Und uns sogar mal zu treffen, um zu (MOC MOC MOC)
Du verstehst, was ich meine… (zartes MOC).

Dein, zärtlich
und (MOC) bis zur Zügellosigkeit.
Dein (MOC)
Der dich sehr (MOC).

PS: Ich (MOC) (MOC) (MOC) (MOC) dich.

Fußballtröte: MOOOOCCCCC

Übersetzt von Timo Berger