João Maimona

portugués

Kurt Scharf

alemán

POEMA PARA CARLOS DRUMMOND DE ANDRADE

É útil redizer as coisas
as coisas que tu não viste
no caminho das coisas
no meio do teu caminho.

Fechaste os teus dois olhos
ao bouquet das palavras
que estava a arder na ponta do caminho
o caminho que esplende os teus dois olhos.

Anuviaste a linguagem de teus olhos
diante da gramática da esperança
escrita com as manchas de teus pés descalços
ao percorrer o caminho das coisas.

Fechaste os teus dois olhos
aos ombros do corpo do caminho
e apenas viste uma pedra
no meio do caminho.

No caminho doloroso das coisas.

© João Maimona
De: Traço de União
Luanda: União dos Escritores Angolanos, 1987
Producción de Audio: 2008 Literaturwerkstatt Berlin

GEDICHT FÜR CARLOS DRUMMOND DE ANDRADE

Es ist nützlich die Dinge noch einmal zu sagen
die Dinge die du nicht sahst
auf dem Weg der Dinge
mitten auf deinem Weg.

Du verschlossest deine beiden Augen
dem Bouquet der Worte
das brannte am Ende des Wegs
der Weg der deine beiden Augen gleißt.

Du verdüstertest die Sprache deiner Augen
vor der Grammatik der Hoffnung
geschrieben mit den Flecken deiner bloßen Füße
als du den Weg der Dinge gingst.

Du verschlossest deine beiden Augen
den Schatten des Körpers des Weges
und sahst nur einen Stein
mitten auf dem Weg.

Auf dem Schmerzensweg der Dinge.

Aus dem Portugiesischen von Kurt Scharf