Leta Semadeni

retorrománico

Poesia da chadafö

Be la pitschn’odur
d’üna taja cotschna
E tü est qua

Culla culur da chanella
aint ils chavels la natta
sül misun e’l pesch
aint in man

La chadafö schloppa da la vapur

Sur l’ur da la padella oura
noudan
il pesch e la taja
davent

Il prüm plat dvainta üna poesia:

Dal cumün
tanter vulcans cuverts da naiv
e gods sulvadis
ingio cha’ls tucans
struschan lur picals greivs
ün cunter l’oter

© Leta Semadeni
De: Poesias da chadafö / Küchengedichte
Ediziun da l’Uniun dals Grischs, 2006
Producción de Audio: Modern Times, 8500 Frauenfeld
© L. Semadeni 2008

Báseň z kuchyně

Stačí závan
rudého lusku
a jsi tu

S barvou skořice
ve vlasech jizvou
na bradě rybou
v ruce

Parou puká kuchyň

Z pánve
někam daleko
odplouvá
ryba i lusk

Předkrm tvoří báseň:

O vesnici
mezi sněžnými sopkami
a divokými lesy
kde si tukani
o sebe navzájem
třou těžké zobany

Překlad: Michaela Jakobsen