Michaela Jakobsen
checo
Poesia da chadafö
Be la pitschn’odur
d’üna taja cotschna
E tü est qua
Culla culur da chanella
aint ils chavels la natta
sül misun e’l pesch
aint in man
La chadafö schloppa da la vapur
Sur l’ur da la padella oura
noudan
il pesch e la taja
davent
Il prüm plat dvainta üna poesia:
Dal cumün
tanter vulcans cuverts da naiv
e gods sulvadis
ingio cha’ls tucans
struschan lur picals greivs
ün cunter l’oter
© Leta Semadeni
De: Poesias da chadafö / Küchengedichte
Ediziun da l’Uniun dals Grischs, 2006
Producción de Audio: Modern Times, 8500 Frauenfeld
© L. Semadeni 2008
De: Poesias da chadafö / Küchengedichte
Ediziun da l’Uniun dals Grischs, 2006
Producción de Audio: Modern Times, 8500 Frauenfeld
© L. Semadeni 2008
Báseň z kuchyně
Stačí závan
rudého lusku
a jsi tu
S barvou skořice
ve vlasech jizvou
na bradě rybou
v ruce
Parou puká kuchyň
Z pánve
někam daleko
odplouvá
ryba i lusk
Předkrm tvoří báseň:
O vesnici
mezi sněžnými sopkami
a divokými lesy
kde si tukani
o sebe navzájem
třou těžké zobany
Překlad: Michaela Jakobsen