Poslije

U pjesmama to uvijek izgleda drugačije.
Kada čitam rečenice koje drugi pišu,
sve mi se čini jasnim i laganim.
Kao list papira koji još odolijeva vatri,
koji jedva da osjeća znakove pepela
na sebi. U mojem dvorištu
pepeo je tako sveobuhvatan.
Poput varke, poput slike koja ushićuje.


Mnogi pišu o izgubljenoj ljepoti,
o nesreći koja dolazi iznenada i uvlači se
u neko tiho, napušteno srce.
Želio bih, međutim, nešto reći
o svojem dvorištu i velikoj rijeci
koja bi se trebala vidjeti s prozora.
O jasenu i dvjema lipama kojih
od neki dan više nema.


Mehanizam bajke postao mi je odjednom
sasvim nedokučiv.
Onaj pepeo koji se osipa s prozora,
ona crna čađ koja je još jučer
bila stol, krevet ili knjige,
nečiji život o kojemu se nije mnogo razmišljalo,
to mi stoji u grlu i zamagljuje vidik.
Kada zamahnem rukom,
hoću li još išta moći osjetiti?

© Zvonko Maković
De: Prah
Producción de Audio: 2006, Literaturwerkstatt Berlin

Plus tard

Dans les poèmes ça semble toujours différent.
Quand je lis des phrases qu'écrivent les autres,
tout me paraît clair et facile.
Comme une feuille de papier qui résiste encore au feu,
qui sent à peine la présence de la présence de la cendre
sur ell-même. Dans ma cour
la cendre est si omniprésente.
Telle un tromperie, telle une image qui ravit.

Bon nombre écrivent sur la beauté perdue,
sur le malheur qui arrive subitement et se faufile
dans un cœur silencieux, abandonné.
Je voudrais, pourtant, dire quelque chose
sur ma cour et le grand fleuve
qu'on doit voir de ma fenêtre.
Sur le frêne et les deux tilleuls qui
depuis quelques jours ne sont plus.

Le mécanisme de la fable m'est devenu soudainement
complètement incompréhensible.
Cette cendre qui s'envole de la fenêtre,
cette suie noire qui hier encore
était la table, le lit ou les livres,
la vie d'un autre à laquelle on n'a pas beaucoup pensé,
cela me reste dans la gorge et me trouble la vue.
Quand j'agiterais la main,
pourrais-je encore ressentir quelque chose?

Traduit du croate par Brankica Radić