Pregària

No te l'enduguis mai
la mare dels objectes,
la filla de l'aigua i de la son.
L'arc de la cendra no dorm entre nosaltres.
Aquesta bilis que arriba del carrer,
groga i violenta, és només un camió
que s’enduu el nostre neguit
amb soroll d’ampolles buides.
Agafa la por per la cintura,
aixeca-la per damunt les ones,
mentre els nens xisclen vora la sorra freda
i cerquen amagatalls de tresors impossibles
entre les roques que el vent esquitxa de sang fina.
Vindrà una pluja de cotó,
i un cel de matí ben clar d'estiu,
i el sol ho omplirà tot
--com ara que veia, al cirerer que mirava,
les pupil·les rodones de l’home que hi penjava.
No, torna’m, com quan no eres part de mi,
al son sense basarda i que la fruita sigui rodona,
ardent, vermella, i ens ompli la boca
sense talls ni cendres.

© Francesc Parcerisas
De: Dos dies més de sud
Barcelona: Quaderns Crema, 2005
Producción de Audio: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Gebet

Nimm sie niemals mit dir fort,
die Mutter aller Gegenstände,
die Tochter des Wassers und der Müdigkeit.
Der Aschenbogen schläft nicht bei uns.
Die Galle, die eindringt von der Straße her,
gelb und gewaltsam, ist doch nur ein Lastkraftwagen,
der unsere Unruhe davonträgt
mit dem Lärm von leeren Flaschen.
Pack die Angst bei den Hüften,
heb sie hoch über die Wellen,
während die Kinder beim kalten Sand
schreien und die Verstecke von unmöglichen Schätzen
zwischen den Felsen suchen, die der Wind mit feinem Blut bespritzt.
Es wird ein Watteregen kommen und
im Sommer ein klarer Morgenhimmel,
und die Sonne wird alles erfüllen
– so wie jetzt, da ich an dem Kirschbaum, den ich anschaue,
die runden Pupillen des Mannes sehe, der an ihm hängt.
Nein, bring mich zurück, wie damals, als du noch kein Teil von mir warst,
zum Schlaf ohne Angst. Rund soll die Frucht sein,
glühend, rot und uns den Mund anfüllen
ohne Schnitte, ohne Asche.

Übersetzt von Roger Friedlein