Preposizioni semplici

(in)

In illo tempore, in principio, come in apnea
in caldo amnio in protettiva placenta
in lungo succhiar latte in ninna nanna lenta
in autunno son nato con la neve imminente:
in inverno in silenzio tutto bianco anche il niente
in intempesta nocte bel sonno in camera materna
in letto dove nessuno ti schianta ti squinterna
in un eden terreno, in tempo senza tempo, quasi eterno.


         

              (con)

  1


Con la lentezza che abbiamo noi della montagna
con il non-savoir-faire che ci accompagna
con pesanteur con mancanza di grazia
con l'occhio della capra di sale non mai sazia
con la paura nel sangue della morte
con il rischio che un diavolo chi sa dove ci porti
con l'ignoranza su che cosa è amore
sembriamo, noi della montagna, senza cuore.


         

                (cum, 3)


Morì senza paür
cun un su dulz süla campagna
biénca d'un biénc det néf;
morì cun u ragord d'un càut du técc,
cun vacch cume in un'arca det Noè,
salüdéi vün a vün i vif 't la cè;
morì 'mé la Giulièta in Prokofieff
in do magiur.


(con, 3) Morire senza paure / con un sole dolce sulla cam-
               pagna / bianca di un bianco di neve; /morire con il
ricordo di un caldo di stalla, / con vacche come in un'arca di
Noè, / salutati a uno a uno i vivi della casa; / morire come
la Giulietta in Prokof'ev / in do maggiore.

© Giovanni Orelli
De: Un eterno imperfetto (not published / unveröffentlichtes Manuskript)

EINFACHE PRÄPOSITIONEN

(in)

In illo tempore, im Anfang, wie im Hauch
in feuchter Blase schützender Plazenta
in langem Saugen langsam Wiegen Milch
im Herbst bin ich geboren bevor Schnee war:
im Winter und in Stille alles weiß das Nichts sogar
in tiefster Nacht schön Schlaf in Mutters Kammer
im Bett wo niemand dich verstimmt verstammelt
im irdenen Eden, in der zeitlosen Zeit, fast ewiglich.
 

       (mit)

1

Mit der Langsamkeit der Gebirgsbewohner
mit dem non-savoir-faire unserer Gewohnheit
mit schleppendem Gang mit mangelnder Grazie
mit dem Auge der Ziege der nimmersatten gesalzenen
mit der Angst im blühenden Blute des Todes
mit dem Wahn daß uns ein Teufel wer weiß wohin locke
mit dem Nichtwissen was das ist: Liebe
scheinen wir, die vom Berg, ohne Herz geblieben.


       (mit, 3)

Sterben ohne Ängste
mit einer sanften Sonne überm Land,
das weiß ist wie der weiße Schnee;
sterben mit der Erinnerung an Stallwärme,
mit Kühen wie auf Noahs Arche,
einzeln die Lebenden im Haus gegrüßt;
sterben wie die Giulietta Prokowjews
in C-Dur.

Aus dem Italienischen von Leopold Federmair



Aus Ein ewiges Imperfekt (unveröffentlichtes Manuskript)