Leta Semadeni

retorrománico

Anna Crowe

inglés

Sül glatsch

Ün corv
sigliuotta
suravi
la pirantüm

Il glatsch
batta
las alas

© Leta Semadeni
De: Poesias da chadafö / Küchengedichte
Ediziun da l’Uniun dals Grischs, 2006
Producción de Audio: Modern Times, 8500 Frauenfeld
© L. Semadeni 2008

Rambla del Carmel

Love had meant the multicoloured lure
of those fashionable bars with music by Blondie.
She had rough skin,
the voice of a girl ruined by alcohol.
I touched her in the open air among shapes that had no shape,
she complained about the cold while she smoked.

Carrer Agudells on the corner with rambla del Carmel:
a tunnel like the guts of sleep,
the shouts of young freedom-fighters crossing the decades
among shots from the police and orders by megaphone
with threats, dissolution.
Black nightmare of a dream,
black as a night without you,
black as a black paving-stone,
black as a black that is black.

And what is it you’re talking to me about?
A morgue-like culture,
a muttering that interests nobody,
it’s about you, you’re talking about yourself.
I travel in desperate haste
and the world moves at a despairing pace.

Pale blue ties,
girls disguised in gauzy dresses
that show their breasts.
I undress you while you ask why.
Be quiet, look, don’t tell stories,
you don’t want to know what you don’t know
nor would you like to know after you know it.

Because you already know it:
dream, the black of nightmare,
black as a black night without you,
that I do not want,
black as a paving-stone on your heart,
black as the heartbeats above your breast
without black bra,
under the black gauze of your dress,
black as a black that is truly black.

Translated into English by Anna Crowe