Részletekben rejti el

Alkonyatkor érzi magát leginkább
elégikus hangulatban az ember,
ilyenkor szinte egészen könnyedén nézve szembe
az aranyló, de már hanyatlóban lévő nappal,
ahogy maga mögé bukik le lassan.

Elkésett Daidaloszként reméli,
jón s rosszon túl van, szemhéja résnyi,
nincs nő, modell, akit meg kéne nézni,
tanulmányozni kicsit a rejtett részeket,
félni a vélt vagy valós lényeget.
Hús-vér asszonyként szorítani magához
a tájat, pajzsként magát a vágyat,
valami hangulatot a halál ellen.
Sajnos ennyire közhelyesen.

A fáradtságtól feje félrebillen,
figyelme elszáll a tó fölött.
A pillanatnak egy sirály is része, örök.
És nem fog belenézni a víz törött
tükrébe, szilánkokból egy képet összerakni,
egyszerűen nem érdekli,
aki onnan készül visszanézni.

Hezitál egy kicsit, úgy érzi,
mintha egy nagy, kivörösödött szem fókuszálná
fáradt tekintetét a tükrön át,
konstatálva sok olvasás után:
a dolgok elvesztették értéküket.

Már csak a régi festők tudnak úgy ránézni egy tájra,
mintha egész életükben erre vártak volna.
Mintha a látvány a megfesthető képpel,
egy pillantásra legalább, azonos lehetne.

Belesimítja érzékenységét a háttérbe,
mintha nem is lenne, eltüntet minden ismert
gondolatszilánkot a felszínen,
önmagát a fák közötti részletekben rejti el.

Az ostorlámpák halvány fénye jelzi,
ezt a képet már nem festi meg senki,
amúgy is csupán egy árnyék
bizonytalan kontúrja látszik épp.
Egy magányos sétáló, ahogy visszanéz.

A csukott szem most pihen, hogy a reggel
ott találja majd ismét, újult erővel
a színház nézőterének megfestése,
félig kész arcok mellett,
az elvárás dekoratív horizontján,
mindig a nézőkkel szemben.

Egy ártatlannak tűnő tóparti séta is
mennyi vágyakozást kelthet,
mi eltereli a figyelmet,
meséli majd másnap a hercegnek,
miközben a kastélyudvaron reggeliznek.
Önmagam tájban, arcban, testben ismerem fel.

© Attila Jász

Er verbirgt es in Details

In der Abenddämmerung fühlt sich der Mann
am fähigsten zur elegischen Stimmung,
dann blickt er mit fast ungetrübter Leichtigkeit
in die goldene, sich bereits neigende Sonne,
wie sie langsam hinter sich fällt.

Als verspäteter Dädalus hofft er über Gut und Böse
hinweg zu sein, seine Augen nur spaltweit,
keine Frau, kein Modell, die man betrachten müsste,
ein wenig die verborgenen Details studieren,
keine Angst vor dem vermeintlich oder wirklich Wesentlichen.
Als Frau aus Fleisch und Blut die Landschaft
an sich drücken, die Begierde selbst als Schild,
eine Stimmung, trotzend dem Tod.
Leider so banal.

Vor Müdigkeit kippt sein Kopf zur Seite,
seine Aufmerksamkeit entflieht über den Teich hinweg.
Teil des Augenblicks ist auch eine Möwe, ewig. Und er
wird nicht in den zerbrochenen Spiegel des Wassers blicken,
um aus den Scherben ein Bild zusammenzufügen,
denn, derjeniger, der von dort zurückblickte
interessiert ihn einfach nicht.

Er zögert ein wenig, hat das Gefühl, als ob ein großes,
gerötetes Auge durch den Spiegel
seinen müden Blick fokussieren würde,
nach dem vielen Lesen konstatierend:
Die Dinge haben ihren Wert verloren.

Allein die alten Meister können eine Landschaft noch so betrachten,
als ob sie ihr ganzes Leben lang darauf gewartet hätten.
Als ob der Anblick und das zu malende Bild
wenigstens in diesem einen Blick identisch wären.

Er bettet seine Empfindlichkeit in den Hintergrund,
als ob es sie gar nicht gebe, lässt jede wohlbekannte
Gedankensplitter in der Oberfläche verschwinden,
sich selbst versteckt er in den Details zwischen den Bäumen.

Das blasse Licht der Peitschenlaternen deutet an,
dass dieses Bild niemand mehr malen wird,
gerade sind auch nur die unsicheren Konturen
eines Schattens zu sehen.
Ein einsamer Spaziergänger, wie er zurückblickt.

Das geschlossene Auge ruht sich aus,
damit der Morgen ihn in neuer Frische
beim Malen des Theatersaals wiederfindet,
bei den halbfertigen Portraits
am dekorativen Horizont der Erwartung,
den Zuschauern immer vis-à-vis.

Wieviele Sehnsüchte weckt ein scheinbar
unschuldiger Spaziergang am Teich,
die die Aufmerksamkeit ablenken,
erzählt er am nächsten Tag dem Herzog,
während sie im Schlosshof frühstücken.
In Landschaften, Gesichtern, Körpern erkenne ich mein Selbst.

Ins Deutsche übertragen von Orsolya Kalász und Monika Rinck