François Mathieu
francés
Rolandslied
Und gingen wir durch meine Mutterstadt
fast lautlos, sprach er nichts, als bliebe es so
ungesagt und lag in diesem Sommertag
ein heißes Flüstern, gab uns kein Baum,
kein Tunnel Schatten, ließ meine Hand von
seiner Hüfte ab und fragte er mich nach
des Laudons Grab - ich weiß nicht, glaub,
er wollte nicht mehr weiter,
mein Vater.
© Nora Bossong
De: unveröffentlicht
Producción de Audio: 2007, Literaturwerkstatt Berlin
De: unveröffentlicht
Producción de Audio: 2007, Literaturwerkstatt Berlin
La chanson de Roland
Et nous traversions ma ville mère
presque en silence, il ne disait rien comme pour qu’on restât
dans le non-dit, et il y avait dans cette journée d’été
un ardent chuchotis, ni arbre
ni tunnel ne nous donnait son ombre, ma main
quitta sa hanche et il me demanda
où était la tombe de Laudon – je ne sais pas, je crois
qu’il ne voulait plus aller plus loin,
mon père.
Traduction: François Mathieu