ROMANTIC INTERIOR

Wind rips splendor from the trees
and lays it at our feet.
Some of us hungry,

some of us lucky to be upright at all.  
Season past sweetness.  
Stuck in the throat with a fork.  

A speck in the spectrum
spins into a wet little planet
studded with heartlust,

flooded with pamphlets
for classes on how to forget.
Where Keats sees a reaper

asleep on the granary floor,
her scythe set by quietly,
wind playing games

with the husk of her hair,
I see a dead squirrel.  
It’s the end of October

and I don’t have a costume.  
Past lives clutter my closet
a long way from home.  

There’s a hole in the ground
where my house used to be.  
A hole in my head

where my heart used to be.
I’m climbing a hillside,
a green patch of laughter.

© Suzanne Buffam
De: unpublished
Producción de Audio: 2007, Literaturwerkstatt Berlin

Romantisches Interieur

Der Wind holt den Glanz von den Bäumen
und legt ihn vor unsere Füße.
Manche von uns sind hungrig,

manche sind froh, überhaupt noch stehen zu können.
Die übersüße Jahreszeit.
Mit einer Gabel in den Hals gerammt.

Ein Fleck im Spektrum
dreht sich zu einem kleinen nassen Planeten
gespickt mit Herzenslust,

bedeckt mit Prospekten
für Kurse übers Vergessen.
Wo Keats eine Mäherin sieht,

auf dem Boden der Kornkammer, schlafend,
die Sense ruhig an der Seite,
eine Brise streicht leise

durch die Halme des Haars,
sehe ich ein totes Eichhörnchen.
Es ist Ende Oktober

und ich hab’ kein Kostüm.
Mein Schrank ist voll mit alten Leben
weit weg von daheim.

Ein Loch in der Erde,
wo mein Haus einmal war.
Ein Loch ist im Kopf

wo mein Herz einmal war.
Ich ersteig’ einen Hügel,
eine Lichtung des Lachens.

Deutsche Fassung von Annika Heid und Nico Bleutge
entstanden im Rahmen des Übersetzungsworkshops Versschmuggel
des Poesiefestivals Berlin 2007