Schwein sein

Bycie świnią jest niezawinione. Nawet bycie
straszną świnią, o co podejrzewamy niektórych,
choć w samym takim podejrzeniu tkwi element
świństwa. Pamiętaj, ludzie będą ci życzliwi,

o ile tylko pozostaniesz taką świnią,
jaką się urodziłeś. Zauważ tylko, gdzie tkwi w tobie świnia,
albo nie zauważaj, tak jest prościej. Ona sama
dojdzie w tobie do głosu. W końcu srasz

na ręce matki, nie ma w tym nic zdrożnego,
ona się z tego cieszy, myje ręce nad zlewem,
jeśli ma zlew, a gdy przypadkiem nie ma go, masz powód,

żeby się zesrać znowu. Potem myjesz
te ręce łzami, ale wtedy już jesteś świnią, nie ma w tym
absolutnie nic złego. Zło tkwi zapewne gdzieś dalej.

© Adam Wiedemann
Producción de Audio: LiteraturWERKstatt Berlin 2009

SCHWEIN SEIN

Wer ein Schwein ist, kann nichts dafür, selbst dann,
wenn er ein fieses Schwein ist. Dies behaupten wir
von manchen Leuten, obwohl solche Behauptungen
auch Schweinereien sind. Merk dir: Alle werden dich mögen,

wenn du das Schwein bleibst, das du immer warst.
Aber vergiss auf keinen Fall, wann du ein Schwein bist  
(ach, nein, vergiss es, denn das ist leichter). Es wird
von ganz allein in dir wach: Irgendwann scheißt du

auf die Hände deiner Mutter. Das macht nichts,
ja, sie freut sich, und sie wäscht sich die Hände,
falls sie ein Waschbecken hat, und wenn nicht,

kannst du noch einmal scheißen. Dann badest du
ihre Hände in deinen Tränen. Tja, du bist ein Schwein,
aber was soll‘s. Das Böse ist vermutlich anderswo.

Deutsche Fassung von Henning Ahrens. Die Übersetzung entstand während des Übersetzungsworkshops Versschmuggel im Rahmen des Poesiefestivals Berlin 2009.