Paulo Henriques

portugués

SECHS POSTSKRIPTA AUS DUINO

1
Viel Ansprache habe ich hier nicht

Die Vögel fehlen mir
Auch die Hasen
Von Rehen ist hier keine Rede mehr
Außer auf den Speisekarten und den Straßenschildern im Karst

2
Frühmorgens krähen auch hier die Hähne
Und heute fiel ein Eichhörnchen  ein schwarzes
Zerzaust aus einem Baum
Auf den Asphalt  direkt vor meine Füße

3
Unlängst  spätabends  bei Zitronendropsmond
Schauten der Hund und ich einem Igel zu
Neben einer Mülltonne  drin Katzen rumorten
Fraß er Papierschnitzel   stumpfsinnig

4
Wasser gibt es hier im Überfluß
Es macht mir Angst
Steht der Wind richtig  rieche ich es  bis ins Haus

5
Und die Bora!  Die ganze Nacht
Klappern die Fensterläden  liegen
Morgens aus den Scharnieren gerissen in den Büschen
Wetterseitig blättert der Verputz von den Fassaden

6
Auf den Feldern steht noch der Mais vom Vorjahr
Staubig  weiß  raschelt im Wind
Wieder ist es zu spät
Die Äcker abzubrennen

Platz zu machen für Neues  Heuriges  

                                                                              (1989)

© Hans Raimund
De: Der lange geduldige Blick
Mödling : edition umbruch, 1989
Producción de Audio: Literaturwerkstatt Berlin 2008

SEIS PÓS-ESCRITOS DE DUINO

1
Aqui não tenho com quem falar

Sinto falta dos pássaros
E dos coelhos
Dos cervos aqui já não se fala
Salvo nos cardápios e placas de rua do Carso

2
De madrugada os galos também cantam aqui
E hoje um esquilo preto caiu
Desgrenhado de uma árvore
No asfalto bem à frente de meus pés

3
Ainda há pouco  noite alta  a lua uma bala de limão,
Eu e o cachorro vimos um ouriço
Junto a uma lata de lixo cheia de gatos barulhentos
Ele comia aparas de papel   estupefato

4
Água aqui flui abundante
Ela me dá medo
Quando venta na direção certa  vem seu cheiro até a casa

5
E o bora! A noite inteira
As persianas estremecem  pela manhã
Há dobradiças arrancadas caídas nos arbustos
As intempéries descascam a cal das fachadas

6.
Nos campos o milho do ano passado
Branco de poeira  sussurra ao vento
Mais uma vez é tarde demais
Para queimar as roças

E dar lugar ao novo  deste ano

traduzido perto Paulo Henriques Britto