Sera alpestre

Una luce di vino
brucia sul filo delle nevi
e sulle rocce un brivido è sospeso.

Viene la notte,
poi viene il vento che ubriaco
urta le vecchie case
e si arrovella ancora in fondo ai sogni

Già su tutte le balze
aleggia la vertigine,
un falco stride lungo l'aria vuota.

Note:
V. 2, "filo": orizzonte (della montagna)

© Remo Fasani
De: Senso dell'esilio: 1944-45
Poschiavo: Edizioni di Poschiavo, 1945
Producción de Audio: H.Strunk / M.Mechner, literaturWERKstatt berlin, 2003

Soir alpestre

Une lumière de vin
brûle sur la ligne des neiges
et sur les rochers un frisson est suspendu.

La nuit arrive,
puis arrive le vent qui ivre
heurte les vieilles maisons
et s’agite encore au fond des rêves

Déjà sur tous les escarpements
plane le vertige,
un faucon grince en longeant l’air vide.

Traduit par Francis Catalano et Antonella D’Agostino