Antonella D’Agostino, Francis Catalano
francés
Sera alpestre
Una luce di vino
brucia sul filo delle nevi
e sulle rocce un brivido è sospeso.
Viene la notte,
poi viene il vento che ubriaco
urta le vecchie case
e si arrovella ancora in fondo ai sogni
Già su tutte le balze
aleggia la vertigine,
un falco stride lungo l'aria vuota.
Note:
V. 2, "filo": orizzonte (della montagna)
© Remo Fasani
De: Senso dell'esilio: 1944-45
Poschiavo: Edizioni di Poschiavo, 1945
Producción de Audio: H.Strunk / M.Mechner, literaturWERKstatt berlin, 2003
De: Senso dell'esilio: 1944-45
Poschiavo: Edizioni di Poschiavo, 1945
Producción de Audio: H.Strunk / M.Mechner, literaturWERKstatt berlin, 2003
Soir alpestre
Une lumière de vin
brûle sur la ligne des neiges
et sur les rochers un frisson est suspendu.
La nuit arrive,
puis arrive le vent qui ivre
heurte les vieilles maisons
et s’agite encore au fond des rêves
Déjà sur tous les escarpements
plane le vertige,
un faucon grince en longeant l’air vide.
Traduit par Francis Catalano et Antonella D’Agostino