Sextus Propertius

” Även skuggor har liv; ej allting upphör med döden,
          och ur besegrat bål skyndar de bleka att fly”

Förlåt att jag dröjt med att svara, sommaren gick så fort,
Finns det årstider där du är? Går du på gnistrande och vassa
stenar? Jag tänker ofta på dig. Tragiska gester, solglasögon,
avmätt dröjande steg… Du vet hur det är. Hur allt gick åt skogen,
hur löjligt, hur fel person kanhända till sist gick och dog. Alla
bottnar faller ur. Alla bottnar faller ur. ”Förfärligt!” ropade vi,
”förfärligt, fantastiskt!” Nu när jag skriver är det oktober med
snö i luften; sadla, tränsa, desinfektera sår, uppge personnummer
och adress, inleda nödvändiga reparationsarbeten på sydsidan.
Byta till vinterdäck. Vad än kärleken är – ingen fann skydd däremot.
Är ni tillsammans nu? Molnen går lågt över åkrarna, det blåser
milt. Jag skulle gärna vilja veta hur det slutar. Är ditt hjärta
transparent som kristall? När vi ses skall jag
fråga om de där hyacinterna.

© Tua Forsström
De: Efter att ha tillbringat en natt bland hästar
Helsinki: Söderströms, 1997
Producción de Audio: 2010, Kijasto 10 / Helsinki City Library

Sextus Propertius

“Auch Schatten haben ein Leben; nicht alles endet mit dem Tod,
                        und aus besiegtem Leib beeilen sich die Bleichen zu fliehen”


Entschuldige, dass ich so spät antworte, der Sommer verging so schnell.
Gibt es dort Jahreszeiten, wo du bist? Gehst du auf funkelnden und scharfen
Steinen? Ich denke oft an dich. Tragische Gesten, Sonnenbrille,
gemessen zögernde Schritte. . .  Du weißt ja, wie das ist. Wie alles zum Teufel ging,
wie lächerlich, wie am Ende womöglich die falsche Person starb.
“Furchtbar!” riefen wir, “furchtbar, fantastisch!” Jetzt, während ich schreibe, ist Oktober und
Schnee liegt in der Luft; satteln, die Trense anlegen, Wunden desinfizieren, Personennummer und
Adresse angeben, notwendige Reparaturarbeiten auf der Südseite in Angriff nehmen. Die
Winterreifen aufziehen. Was immer die Liebe ist - keiner fand Schutz vor ihr. Seid ihr jetzt
zusammen? Die Wolken ziehen tief über den Äckern, es weht
ein sanfter Wind. Ich würde gerne erfahren, wie es ausgeht. Ist dein Herz
transparent wie Kristall? Wenn wir uns sehen, werde ich
nach diesen Hyazinthen fragen.

Übersetzung: Paul Berf