Anja Utler

alemán

Tony Frazer

inglés

sibylle – gedicht in acht silben

Сивилла: выжжена, сивилла: ствол.
                                         Все птицы вымерли, но Бог вошел.

                                         Sibylle: ausgebrannt, sibylle: Stamm.
                                         Die Vögel ausgelöscht, Gott aber kam.

                                         (Marina Cvetaeva)

hat die: körner berührt, bloßen augs: bloßen munds ist ent-
zunden, sibylle, sie schaudert, glüht: sand sengt die kuppen die
finger die zunge schlägt funken im körper: loht auf



sie: taumelt, sibylle, verfallen dem: rinnenden sand stürzt sie, strömt
– myriaden von poren – durchweht sie durchzuckt sie die sonne – wird:
sonnensturm – murmelt sie spuckt, weiß: sie senkt sich nicht mehr



ist: geborsten, sibylle, der: splitter im fleisch ist sie – blutet noch? –
spreißelt – entzweit, klafft: den lippen gleich, strunk – ist: lamelle, verholzt
sie: durchschneidet das licht, trieft: sie knarzt, das: entquillt



sibylle so: gähnt sie, ächzt: schwingen die: stimmlippen, -ritzen sie
kratzen: hinweg übern kalk, scheuern, reißen ein: krater vom
becken zur kehle der: stimmschlund, sibylle, sie: zittert, vibriert



vibriert, ist: das beben, sibylle – erschütterung – zuckt: in den sand- in
den luftwirbeln knirscht sie verwirft: das gelenk sich staucht, wimmert: zur
nehrung: verzehrt sie sich – zittert: entwurzelte kiefer – sie: erodiert



sibylle sie: türmt sich, wird: klippen sie zischt ist die: gischt in den
poren verglüht sie versprüht: sibilanten, erlischt -sss- ebbt
flutet sich selbst und: stöhnt auf



ihr: schwindelt, sibylle sie: bricht sich in wirbelnder hitze sie: zischelt
sirrt: sumpf, tümpel glitschende schenkel der: schilfgürtel nässt sie um-
züngelt sich selbst gurgelt – natter – entwischt sie und: girrt




und still. bloß die witterung: brandstätte rodung vernehmbar – ist: ehemals knistern –
und: fäulnis die zehen befingern den strunk: eine pilzige höhlung, bestochern die ab-
geworfene haut: sie zerfällt an den schuppigen sohlen und: raschelt auf

© Edition Korrespondenzen
De: münden - entzüngeln. Gedichte.
Wien: Edition Korrespondenzen, 2004
Producción de Audio: 2003 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

sibyl – poem in eight syllables

Сивилла: выжжена, сивилла: ствол.
                          Все птицы вымерли, но Бог вошел.

                          Sibyl: burned out, Sibyl: the trunk.
                          All the birds perished, but God came in.

                          (Marina Cvetaeva)

has touched the: spores, bare-eyed: bared mouth is in-
flamed, sibyl, she shudders, glows: sand singes the tips the
finger the tongue strikes sparks in her body: blazes up



she: sways, sibyl, slave to slithering sands she rushes, streams
— myriad pores — she wafts away she flashes across the sun — becomes:
sunstorm — murmurs she spits, knows: she no longer subsides



is: burst, sibyl, the: sliver in the flesh she is — still bleeding? —
splinters — sundered, gaping: like the lips, stem — is: gills, lignified
she: splits the light, drips: she rasps, that: shoots up



sibyl thus: she yawns, groans: oscillating the: vocal folds, glottal gaps they
scratch: away over the chalk, scouring, rending a: crater from
hip to throat the: gullet, sibyl, she: trembles, vibrates



vibrates, is: the quivering, sibyl — tremor — twitches: in swirling sand in
whirling winds she grinds abandoned: the joint sprained, whimpers: to
the strip: she is consumed — trembles: uprooted pines — she: erodes



sibyl she: towers up, turns into: cliffs she sizzles is the: spray in the
pores dies away she radiates: sibilants, dissolves – sss – ebbs
floods herself and: sighs



she: staggers, sibyl she: breaks up in whirling heat she: sizzles
whistles: swamp, pond slippery thighs the: reed belt soaks she surrounds
herself gurgles — adder — slips away in: susurrus




and silent, just the scent: burned soil clearing perceptible – is
past crackling – and decay: toes finger the stalk:
a mulch hollow, poking the thrown-off skin: crumbles
down to flaking soles and: starts rustling

translated by Tony Frazer