sibylle – gedicht in acht silben

Сивилла: выжжена, сивилла: ствол.
                                         Все птицы вымерли, но Бог вошел.

                                         Sibylle: ausgebrannt, sibylle: Stamm.
                                         Die Vögel ausgelöscht, Gott aber kam.

                                         (Marina Cvetaeva)

hat die: körner berührt, bloßen augs: bloßen munds ist ent-
zunden, sibylle, sie schaudert, glüht: sand sengt die kuppen die
finger die zunge schlägt funken im körper: loht auf



sie: taumelt, sibylle, verfallen dem: rinnenden sand stürzt sie, strömt
– myriaden von poren – durchweht sie durchzuckt sie die sonne – wird:
sonnensturm – murmelt sie spuckt, weiß: sie senkt sich nicht mehr



ist: geborsten, sibylle, der: splitter im fleisch ist sie – blutet noch? –
spreißelt – entzweit, klafft: den lippen gleich, strunk – ist: lamelle, verholzt
sie: durchschneidet das licht, trieft: sie knarzt, das: entquillt



sibylle so: gähnt sie, ächzt: schwingen die: stimmlippen, -ritzen sie
kratzen: hinweg übern kalk, scheuern, reißen ein: krater vom
becken zur kehle der: stimmschlund, sibylle, sie: zittert, vibriert



vibriert, ist: das beben, sibylle – erschütterung – zuckt: in den sand- in
den luftwirbeln knirscht sie verwirft: das gelenk sich staucht, wimmert: zur
nehrung: verzehrt sie sich – zittert: entwurzelte kiefer – sie: erodiert



sibylle sie: türmt sich, wird: klippen sie zischt ist die: gischt in den
poren verglüht sie versprüht: sibilanten, erlischt -sss- ebbt
flutet sich selbst und: stöhnt auf



ihr: schwindelt, sibylle sie: bricht sich in wirbelnder hitze sie: zischelt
sirrt: sumpf, tümpel glitschende schenkel der: schilfgürtel nässt sie um-
züngelt sich selbst gurgelt – natter – entwischt sie und: girrt




und still. bloß die witterung: brandstätte rodung vernehmbar – ist: ehemals knistern –
und: fäulnis die zehen befingern den strunk: eine pilzige höhlung, bestochern die ab-
geworfene haut: sie zerfällt an den schuppigen sohlen und: raschelt auf

© Edition Korrespondenzen
De: münden - entzüngeln. Gedichte.
Wien: Edition Korrespondenzen, 2004
Producción de Audio: 2003 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

sibylle – sekiz hecede şiir

                                                       sibylle: yandı, sibylle: gövde.
                                                       Kuşlar öldü, ama Tanrı geldi.

                                                       (Marina Tsvetayeva)



taneler:e dokudu, çıplak gözle, çıplak ağızla
yangı, sibylle, ürperiyor o, kızarıyor: kum alazlıyor sırtları par-
makları dil bedende kıvılcımlar çakıyor: alevleniyor



o: sendeliyor, sibylle, tutulmuş: sızan kuma, düşüyor, akıyor
–sayısız gözeneklerden – esiyor o:na çakıyor güneş:i – oluyor:
güneş fırtınası – mırıldanıyor o tükürüyor, biliyor: alçalmayacak artık



çatlamış: idi, sibylle : ette kıymık o – kanıyor mu hâlâ? –
pürüzleniyor – ikiye yarık, ayrılıyor: dudaklar gibi, koçan –varak, odunlaşmış: idi
o: biçiyor ışığı, sızıyor: o gacırdıyor, bu: fışkırıyor


sibylle öyle: esniyor, ofluyor: salınıyor: ses telleri, -yarıyorlar
tırmalıyorlar: öteye kireç üzerinden, ovalıyorlar, yırtıyorlar: krater
karından boğaza: ses yutağı, sibylle, o: titriyor, titreşiyor



titreşiyor, idi: sarsıntı, sibylle – sallantı – sıçrıyor: kuma- hava
girdaplarında gıcırdıyor o katmanlar çarpışıyor: burkuluyor eklem, sızlanıyor: ...
kumula: eriyip gidiyor kendi – titriyor: kökünden sökülmüş gövde – o: aşınıyor


sibylle o: dikeliyor, kayalık: oluyor, o tıslıyor ... : serpinti
gözeneklerde korlaşıyor o püskürüyor: ıslıksı sesler, sönüyor –sss– cezir
yükseliyor kendine ve: inliyor



başı: dönüyor, sibylle o: kırıyor kendini girdaplı sıcakta: fısıldıyor
çınlıyor: bataklık, birikinti kaygan baldırları: sazlık kuşağı ıslatıyor o ses çıkarıyor
dilini kendine gırlıyor– engerek – sıvışıyor o ve: gurulduyor



ve sakin: sadece hava: yangın yeri orman imhası işitilebilen –
vaktiyle çıtırdamak – ve çürüme: parmaklar elliyor koçanı:
mantarsı bir oyukluk, atılmış deriyi kurcalıyor: dağılıyor o
kepekli/pullu tabanlarda ve: hışırdıyor

Çeviri: Erhan Altan
Gelenekle Deney, Pan Yayınları, İstanbul, 2008.