sintaksa koze, sintaksa mjesečine

Trijumf brojki silazi s ekrana.
Posustajem, nemoćan i nijem.
Kao da sam obnovljen
u zakasnjeloj filozofiji jezika i vina
pristajem na svaki
patetični slalom
iako je djevojčica s brojčanika
zaspala u naručju besanih noći
i ribarskih prigovaranja
iz kojih ljepljivo curi
idilična povijest književnosti.
Esej je zatim
neprobojan krug opasnosti:
pristižu nova objašnjenja
za potrošene riječi, za izlazne slike
i kadrove iz posuđena filma:
tutanj zrakoplova i prašina podzemlja
susret su zabilježen na tvome vlažnom dlanu:
opet si lijepa, radosna, pitoma
otpuzala u miris moje kože,
zanosno solarno ljepilo
iz kojeg nema povratka, u kojem nitko nije isti,
za koje saznajemo iz novina
i predaja zabludjelih leptira
na prozoru što nestaje
u mrak dubok, predubok.
Kažem ti: uđi u moje ogledalo
i primi me u hladno sjećanje
da se ugrijem, da zaspim nasmijan
kao da sam zaborav,
mirno more i Polić Kamov
na lutriji u Barceloni.
Mašu mi brodovi i klaviristice
dugih nogu i laserskih prstiju
kao u svakom pohodu
inovacija i smrti:
stereo tutnji još jedino ritam tvog dodira,
slijedi plahi bljesak kože na mjesečini
pored nasipa, u proljeće,
kada su vjetrovi još posve mladi,
a noć ne prestaje, kao ni rukopis,
ispisujuć’ elipsu malog slova  i
u nedogled.

De: Ekrani praznine
Producción de Audio: Tomislav Krevzelj, Udruga radio mreza 2011

The Syntax of Skin, the Sintax of Moonlight

The triumph of numbers comes off the screen.
I slow down, powerless and silent.
As if renewed
in the belated philosophy of language and wine
I acquiesce
to every pathetic slalom
though the girl from the dial
fell asleep in the arms of insomniac nights
and fishermen's objections
the idyllic history of literature
oozes stickily from.

An essay is then
the impenetrable circle of danger:
new explanations arrive
for spent words, for exiting images
and frames from a borrowed movie:
the plane's boom and the cellar's dust
left their mark on your damp palm:
lovely, joyous, and tame
you crawled again into the odor of my skin,
the enchanted solar glue
from which there is no return, where nobody's the same,
which we find about from the newspapers
and the legends of deluded butterflies
on the window that vanishes
in the deep, fathomless dark.

I tell you: get into my mirror
and take me in the cold remembrance
to warm up, to fall asleep smiling
as if I were oblivion,
the calm sea, and Polic Kamov
in the lottery in Barcelona.
Ships and lady pianists
with long legs and laser fingers
wave to me as in every campaign
of innovations and death:
the stereo booms only with the rhythm of your touch,
followed by a tremulous flash of the skin
in the moonlight near the embankment, in spring,
when the winds are still very young,
and the night doesn't end, just like a manuscript,
writing out the ellipsis of a small letter "l"
to infinity.

1992

Translated by Mario Suško