Solstici

Les paraules són cérvoles que fugen de la mort
Tenen fred i se'n duen la tarda dins els ulls
Se'n duen instants liles com la mar de Menorca
Mai no he tornat d’aquells horitzons que eren música
Ardents sacerdotesses hi ballaven descalces
Embriagues d'aromes de roser imperial
Des d'un vaixell corsari pensaria els seus besos
Pensaria un rivet de notes d'oboè
A més de laberints les paraules són cérvoles
Beuen aigua dins l'últim batec de la tardor
Esdevenen deesses amb flors a la cintura
Volen créixer com taques de rovell i desfici
Mentre passa el perfil malva-rosa del vent
Passen contrabandistes pels sorrals de l'absència
Som l'amo de la seva tristesa i d'un vell gos
Tot allò que m'espera no té nom a cap mapa

© Antoni Vidal Ferrando
De: Cap de cantó
Proa, 2004
Producción de Audio: Institut Ramon Llull

Solstizio

Le parole sono cerbiatte che fuggono dalla morte
Sentono freddo e hanno la sera negli occhi
Si portano dietro istanti lilla come il mare di Minorca
Non sono mai tornato da quegli orizzonti che erano musica
Ardenti sacerdotesse ballavano scalze
Ubriache di aromi di roseto imperiale
Da un vascello di corsari avrei pensato ai loro baci
Avrei pensato a un indizio di note d’oboe
Oltre che labirinti le parole sono cerbiatte
Bevono acqua nell’ultimo battito dell’autunno
Diventano dee con fiori in vita
Vogliono crescere come macchie di ruggine e di angoscia
Mentre passa il profilo rosa malva del vento
Passano contrabbandieri dagli arenili dell’assenza
Sono padrone della loro tristezza e di un vecchio cane
Quello che mi aspetta non ha nome in nessuna mappa.

Translated by Irene Baccarini, Valentina Ripa and Lluís Servera