Sommer, so sagen alle

nur einen Sommer, oder so
sagen die Stimmen
nur einen Sommer
einen gewaltigen, oder so
der, was er auch vermag, ohne anzuklopfen
hereinbricht, der, wie immer er auftritt
in Staub gewälzt oder behängt
mit geschmeidigem Flimmern
langsames Beginnen stumm überspringt
der einsetzt, wie Breitwandkino
in jeglicher Gegend
und dann einer wie dir, die
zu Unrecht davorsteht
mit verkreuzten Lippen
und stumm mit der Stirn gegen
      Halme gelehnt
die eine geröstete Nuß
in den Schoß zählt
(nur immer die eine)

oben aber, da schwimmen
von den Blicken gepeitscht
die Inseln, jede für sich
die entmischten Hände
schwankend und wie Schilf gereckt
Höhenmesser über dem oben
dem Handsegel
                      da schwimmen
von der Geisteskälte
in weißes und schwarzes Licht zerlegt
die Hälften des Sommers
wie Bugholz

                   gegeneinandergestoßen
und soviel Zerknirschtes
                    wieder zerknirschend

© 2000 DuMont Buchverlag, Köln
De: Endogene Gedichte
Köln: DuMont Literatur und Kunst Verlag, 2000
ISBN: 3-7701-5414-2
Producción de Audio: 1999 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Nyarat, így mondják mind

csak egy áldott nyarat, vagy valami ilyesmit,
mondják a hangok,
csak egy áldott nyarat,
egy óriásit, vagy valami olyasmit,
ami kopogtatás nélkül
tör be; bármilyen alakban jelenik meg,
porba forgatva, vagy behízelgő
ragyogás csillámaival teleszórva:
a lassú kezdést némán átugorja,
s mint széles vásznú mozi főcíme,
mindenütt éppen olyan;
az ilyen nyár színe előtt jogcím nélkül torpan meg
a nő, aki olyan, mint te,
aki összepréselt ajakkal,  
némán, homlokával
dől a szalmaszálaknak,
aki egyszem pirított mogyorót
számol az ölébe
(mindig csak azt az egyet)

         ellenben odafönt,
tekintetektől ostorozva
szigetek úsznak, mindegyik szálegyedül;
a kettévált kezek nádszálként nyújtózva,
imbolyogva emelkednek az égnek:
a kéz vitorlája a magasságmérő,
ahogy ott úszik az égbolton;
ellenben odalent
a nyár két fele
fehér és fekete fénnyé válik szét
a szellem hidegében;
uszadékfaként
egymáshoz ütődik a két fél,
újra megtörve
megannyi megtöretettet

Translation: János Térey