Staub

Und was ist Staub, will ich dich manchmal
fragen, wenn abends jemand einen Augenblick
auf die Terrasse tritt, wenn er die Fußmatte
am Steingeländer ausklopft, mit kurzen Armen
und mit überzeichnetem Gesicht (Staub ist

doch da, und Staub umgibt uns. Ich
höre ihn, den Putz, die Borsten kratzen, und
weiter unten bellt

der Hund), Staub ist nicht Haare, wenn ein
Dachshund wieder still ist, Staub ist nicht
Schuppen toter Haut, wenn jemand seine Läden
mit der Ferse schließen will, ist auch nicht
Trockenlaub und Lehm, wenn sich davon nichts
mehr erkennen läßt. Was ist das, frage ich dich
manchmal, wenn ich die Staubwolke, den Schatten
sehe, über die Wäscheleinen, den Kamin und
dann, noch immer Schatten, über die Antennen
hin. Staub ist im Blauen, Luft, und meine
Frage, Staub in den Himmel, bis es dunkel ist.

© Marcel Beyer
De: Erdkunde. Gedichte
Köln: DuMont Literatur und Kunst Verlag, 2002
Producción de Audio: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

მტვერი

და რაა მტვერი? მინდა გკითხო მე შენ ხანდახან,
უცხო ნაბიჯი შეატოკებს, როცა ანაზდად
ღამის ტერასას, ფეხსაწმენდზე დგას
და კარს აწვება მოკლე მკლავებით, შეცვლილი სახით (მტვერი

აქ არის, გარს გვარტყია და
მე მას ვუსმენ, სადღაც შორს
ქვემოთ ყეფს

ძაღლი) მტვერი არაა თმები,
როცა ძაღლი ისევ იყუჩებს,
არც ხმელი კანი, როცა ვიღაც თავის ჯიხურს
ბოქლომზე კეტავს, მტვერი არაა
არც სიმშრალე მჭკნარი ფოთლების და არც სიმყრალე, როცა უკვე ვერას შეიცნობ, მე გეკითხები,
ეს რა არის? ასე ხანდახან, როდესაც ვხედავ
მტვრიან ღრუბლებს, მერე ჩრდილებს, ჩრდილებს სარეცხის თოკების ზემოთ,
ვხედავ მილსადენს,მერე კი ჩრდილებს, ისე ჩრდილებს,
იქ, სადაც მაღლა, ანტენებს ზემოთ, მტვერს
სილურჯეში, ჰაერში, ჩემს შეკითხვას, მტვერია ცაში, სანამ ბნელა.

თარგმანი გაგა ნახუცრიშვილისა



Übersetzt von Gaga Nachuzrischwili