Ricardo Pozzo

portugués

SUBSISTERS [jane]

3 OV

mit jane, die fast meine tante sein könnte, freud und leid im club geteilt. ich sage baumschule, jane beehive. sonst kaum übereinstimmungen. aber der garten, der gärtner, das glühende rot des ahorn und der rosenstock am haus: ich ermutige jane zu allem. im grunde ist sie, gegen die untergehende sonne, noch immer ein hingucker. ihr kopftuch arbeitet für sie, und in der sonnenbrille, beim abschied, fließen die häuser der straße zurück in ihre miniaturfarben.





3 OmU

mit jane verbanden meine tanten immer freud. ihr leiden war unterteilt in die farben baumschule und bienenstock. meine vereinbarung mit jane war der garten, darin wir die gardner, das glühende holz des ahorn und den roten gehstock unterbrachten: jane war so mutig, alles allein zu vergraben. aus dieser tiefe hebt sie, mit der untergehenden sonne, den blick, oder was davon blieb, unterm kopftuch. in den gläsern arbeitet sich die straße langsam vor in ihre miniaturhäuser.




my sister was too old for the nursery but the

gardner on the other hand wasn’t old enough

 

© kookbooks
De: Falsche Freunde
kookbooks, 2009
Producción de Audio: Literaturwerkstatt Berlin 2009
Der Tonaufnahme lag eine frühere Fassung des Gedichtes zugrunde.

Subsisters [jane]

3 OV

com jane, que poderia ser minha tia, alegrias e tristezas compartilhadas no clube. digo berçário, jane colméia. fora isso, poucas concordâncias. mas o jardim, o jardineiro, o vermelho incandescente do arce e do roseiral da casa: encorajo jane a tudo. basicamente, ela é, frente ao sol poente, sempre atraente. seu lenço na cabeça trabalha por ela e no óculos de sol, ao despedir-se, voam as casas na rua de volta para suas cores miniaturizadas.





3 OmU

com jane combinava minha tia, sempre alegres. sua tristeza foi dividida nas cores do berçário e da colméia. jane era meu acordo com o jardim onde acomodávamos o jardineiro, a madeira brilhante do arce e a bengala vermelha. jane era tão valente a ponto de enterrar tudo sozinha. dessa profundidade, ao pôr do sol, elevava o olhar, ou o que restava dele, sob o lenço na cabeça. nas lentes, ganhavam terreno lentamente as ruas com suas casas em miniatura.





mi hermana estaba demasiado vieja para la guardería, pero El

jardinero por otro lado no tiene la edad suficiente

 

transcriação Ricardo Pozzo