Nora Iuga

rumano

SUBSISTERS [jane]

3 OV

mit jane, die fast meine tante sein könnte, freud und leid im club geteilt. ich sage baumschule, jane beehive. sonst kaum übereinstimmungen. aber der garten, der gärtner, das glühende rot des ahorn und der rosenstock am haus: ich ermutige jane zu allem. im grunde ist sie, gegen die untergehende sonne, noch immer ein hingucker. ihr kopftuch arbeitet für sie, und in der sonnenbrille, beim abschied, fließen die häuser der straße zurück in ihre miniaturfarben.





3 OmU

mit jane verbanden meine tanten immer freud. ihr leiden war unterteilt in die farben baumschule und bienenstock. meine vereinbarung mit jane war der garten, darin wir die gardner, das glühende holz des ahorn und den roten gehstock unterbrachten: jane war so mutig, alles allein zu vergraben. aus dieser tiefe hebt sie, mit der untergehenden sonne, den blick, oder was davon blieb, unterm kopftuch. in den gläsern arbeitet sich die straße langsam vor in ihre miniaturhäuser.




my sister was too old for the nursery but the

gardner on the other hand wasn’t old enough

 

© kookbooks
De: Falsche Freunde
kookbooks, 2009
Producción de Audio: Literaturwerkstatt Berlin 2009
Der Tonaufnahme lag eine frühere Fassung des Gedichtes zugrunde.

SUBSISTERS [jane]

V.O.

jane putea să-mi fie tante zău să ’mpart cu ea la club bine şi rău, spun
pepinieră, jane beehive, slabe potriviri de vederi, dar grădina, grădinarul, roşul aprins al arţarului şi boschetul de trandafiri lângă casă: o încurajez pe jane în toate, în fond ea e contra soare-apune şi încă mai trage cu ochiul. baticul ei lucrează pentru ea, în ochelarii de soare, la despărţire, casele curg pe stradă înapoi în culorile lor cosmetice.





O.S.

cu jane tantele mele prietene erau la toartă. răul lor împărţit în culorile
pepinierei şi beehive. singura mea potrivire de vederi cu jane era grădina în care noi the gardner adăposteam lemnul aprins al arţarului şi bastonul roşu: jane avea curaj, să ’ngroape singură tot. din acest hău ridică, odată cu soarele-apune, privirea care rămâne din toate astea sub batic. în lentile strada se prelucrează în casele ei cosmetice.





my sister was too old for the nursery but the

gardner on the other hand wasn’t old enough

 

Traducere din germană de Nora Iuga