The Great Tree

"Zou Fulei died like a dragon breaking down a wall...

this line composed and ribboned
in cursive script
by his friend the poet Yang Weizhen

whose father built a library
surrounded by hundreds of plum trees

It was Zou Fulei, almost unknown,
who made the best plum flower painting
of any period

One branch lifted into the wind

and his friend's vertical line of character

their tones of ink
—wet to opaque
dark to pale

each sweep and gesture
trained and various
echoing the other's art

In the high plum-surrounded library
where Yang Weizhen studied as a boy

a moveable staircase was pulled away
to ensure his solitary concentration

His great work
"untrammelled" "eccentric""unorthodox"
"no taint of the superficial"
"no flamboyant movement"

using at times the lifted tails
of archaic script,

sharing with Zou Fulei
his leaps and darknesses

*

"So I have always held you in my heart...

The great 14th-century poet calligrapher
mourns the death of his friend

Language attacks the paper from the air

There is only a path of blossoms

no flamboyant movement

A night of smoky ink in 1361
a night without a staircase

© Michael Ondaatje
Published with permission of the author
De: Handwriting
Toronto: McClelland and Stewart, 1998
Producción de Audio: Literaturwerkstatt Berlin 2010

Великое дерево

Цзоу Фулэй умер подобно дракону, проломившему стену...

эту строку составил и вывязал
наклонным письмом
его друг поэт Ян Вэйчжэнь

чей отец построил библиотеку
в окружении сотни деревьев сливы

Это Цзоу Фулэй, почти что безвестный,
сотворил рисунок сливы в цвету, наилучший
на все времена

Одна ветвь, воздетая ветром

и писанные его другом символы сверху вниз

тушь всех тонов
— от жирного до водянистого
от тёмного и до бледного

каждый взмах и жест
отточен и неповторим
отзываясь искусству собрата

В библиотеке высоко среди слив
где Ян Вэйчжэнь занимался мальчиком

передвижную лестницу убирали
оберегая его одинокую сосредоточенность

Его великое мастерство
«раскованное» «причудливое» «несравненное»
«ни тени манерности»
«ни единой крикливой ноты»

там и тут воздетыми хвостиками
старинных росчерков

разделяет с Цзоу Фулэем
порывы его и темно́ты

*

Так что ты был всегда в моём сердце...

Великий поэт-каллиграф XIV века
оплакивает смерть друга

Язык атакует бумагу с воздуха

Есть только путь цветенья

ни единой крикливой ноты

Вечер с дымящейся тушью в 1361-м
вечер без лестницы

Перевёл с английского Дмитрий Кузьмин
Цирк "Олимп"+TV №35 (68), 2021.