The shape of the eye and the cowardice

Sprung durch den Styx, ein Vorhang
aus Quecksilber, ein Vorschuß, ein Frühstück.
Du machst die Augen zu und durchstößt die Wasseroberfläche.
Nun bist du in einer anderen Welt. Wie Worte,
merkst du, sie bezeichnen auch hier unten
Verhältnisse, Räume und Steine, alles veralgt, verlangt,
verargt nichts, und das Wort Fische kommt hier
zu sich, zu dir bloß, wie du weißt. Das bitter
Erinnern, wie trocken das Land und wie dürftig deine Begriffe
doch du darfst sprechen hier, machst liebliche Luftbläschen.
Aug in Aug mit Alge am Horizont des Nass, nah,
jemand hat ohne dein Wissen deine Haare zurückgestrichen.
Die Blässhühner wirken klug wie Dirigenten.
Jemand zeigt deiner Haut, wo es beginnt. Sich aufzulösen
ist diese Haut sofort bereit. Trag sie davon in absehbarer Zeit.
Davor aber tauch noch mal unter, und schiebe die
Wimpern hoch, reiß die Augen auf. Du siehst, du siehst,
was du Welt oder Umwelt zu nennen in Luftblasen scheiterst.

© Ann Cotten
De: unveröffentlicht
Producción de Audio: 2007, Literaturwerkstatt Berlin

The shape of the eye and the cowardice

Σάλτο μέσα από τη Στύγα, ένα παραπέτασμα
από υδράργυρο, μια προκαταβολή, ένα πρόγευμα.
Κλείνεις τα μάτια και διαρρηγνύεις την επιφάνεια των υδάτων.
Τώρα βρίσκεσαι σ’ έναν άλλον κόσμο. Σαν λόγια,
παρατηρείς, ακόμα και ’δω κάτω υποδηλώνουν
σχέσεις, χώρους και πέτρες, τα πάντα φυκιασμένα, παθιασμένα,
όχι παρεξηγημένα, και η λέξη ψάρια εδώ
συνέρχεται, έρχεται απλά σε σένα, καθώς γνωρίζεις. Η πικρή
θύμηση, πόσο ξερή η γη και πόσο ανεπαρκείς οι έννοιές σου
ωστόσο εδώ σου επιτρέπεται να μιλήσεις, κάνεις χαριτωμένες μπουρμπουλήθρες.
Οφθαλμός εν οφθαλμώ με φύκια στον ορίζοντα του νερού, πλησίον,
κάποιος χάιδεψε εν αγνοία σου τα μαλλιά σου προς τα πίσω.
Οι νερόκοτες μοιάζουν έξυπνες σαν διευθυντές ορχήστρας.
Κάποιος υποδεικνύει στο δέρμα σου την αρχή του. Να διαλυθεί
αμέσως πρόθυμο είναι τούτο το δέρμα. Απομάκρυνέ το σύντομα.
Προηγουμένως όμως βυθίσου ακόμα μια φορά, και σπρώξε
τα ματόκλαδα προς τα πάνω, άνοιξε διάπλατα τα μάτια. Βλέπεις, βλέπεις,
τι αποτυγχάνεις με μπουρμπουλήθρες ως κόσμο ή περιβάλλον να κατονομάσεις.

Μετάφραση: Gianna Poulea & Jazra Khaleed